Wednesday, July 19, 2006

Corpuz, O. D. Excerpts from The Roots of the Filipino Nation, Vol. II. Quezon City: AKLAHI Foundation, Inc., 1989. 211-19, 243-55.

[211]

The Original Katipunan

The 7 July decree deporting Rizal to "one of the Southern islands" also provided for stricter rules throughout the archipe-

[212]

lago against the entry and circulation or possession of Rizal's writings, as well as of every manifesto or handbill "directly or indirectly attacking the Catholic religion or the national unity." A decree the next September dismissed a number of persons from government employment in Batangas, Binondo, and Pampanga and ordered the "enforced change of domicile" (euphemism for exile) of Doroteo Cortes and Ambrosio Salvador of Manila; Antonio Roxas of Bulacan; Mariano Alejandrino of Pampanga; Leon Apacible of Batangas; Jose Basa of Cavite; and Vicente Reyes of Laguna.

But the Katipunan was in no position to take action. Isabelo de los Reyes, who claims intimate knowledge of the origin and development of the Katipunan, wrote of its handful of founders that Jose Dizon was an employee in the Mint; Deodato Arellano was a clerk in the arsenal; Bonifacio was a warehouseman in a brick factory; and the others "clerks, assistants of the Secretaries, or clerks of courts. Among them there was not a single rich man, nor one of a learned profession...."

De los Reyes would conclude from the persons of its founders that the Katipunan was a plebeian society: "I have said, and I will repeat a thousand times, that the Katipunan was a plebeian society; that is certain." But this plebeian character was not the most important feature of the society at this time. What was important was its secret character, as reflected in its recruitment and organizational systems. The basic units were three-man cells, where only one man in each knew one man in the next cell. The result was that membership was very small and growth was very slow. This soon became evident, and the cell or triangle system was discarded and replaced by recruitment and organization on the basis of district councils, copied from Rizal's Liga.

Another innovation in the membership of the Katipunan was adopted at this time: admission of women to membership. This was consistent with the society's principle that women were "helpers and partners in the hardships of life." But there was a practical side to the matter, according to De los Reyes. The Katipuneros' wives were worried over their husbands' nightly absences; since the latter carried money, the women thought that their husbands were going out "for quite another purpose." So a women's chapter was set up; the Katipuneros' wives, daughters, or sisters became members. But if the men members were few,

[213]

getting the women in only meant keeping the society's membership "within the family."

Aside from its secrecy, the society's growth was restricted in its early years by the character of its officers. Roman Basa and Arellano, the first two Supremos or heads of the Supreme Council of the Katipunan, belonged to fhe old propagandist group and were horrified by the entry of Bonifacio's plebeians into the Liga's rolls. This was a major reason for the slow growth of the Katipunan's membership during their terms as Supremo. This would also explain the long period of four years between the founding of the revolutionary Katipunan, back in July 1892, and the outbreak of the Revolution in August 1896, although there were other factors.

During this period the Katipunan never grew like wildfire. Valenzuela's Memoirs show how excruciatingly slow was its growth. Bonifacio's biographer Epifanio de los Santos cites Valenzuela as saying that over the period July to December 1892 there were only "30 members at the most." But Bonifacio was a dogged organizer. Over 1894 and 1895, with the Liga finally dissolved, he was able to work full-time on the Katipunan and patiently went into the pueblos.

Still, Valenzuela records that "according to Bonifacio, the Katipunan did not have over 300 members" from the night of its founding until 1896.

The society began to really grow after two events. The first was the recruitment of a remarkable young man in 1894; the second was Bonifacio's becoming Supremo in December 1895.

Emilio Jacinto joined the Katipunan in 1894; he was nineteen years old. He was born 15 December 1895 in Tondo, son of Mariano Jacinto, a small tradesman, and Josefa Dizon, midwife. Every account of Jacinto's life points to his valuable contributions to the Katipunan. He was the author of the primer, or Teachings, of the society, Bonifacio withdrawing his own version in recognition of Jacinto's superior expression. To Bonifacio, Jacinto (nom de guerre, "Pingkian") was the "soul of the society." In the Katipunan elections of 31 December 1895 Jacinto, only a pre-law student in the University of Santo Tomas, became fiscal or number two man on the Supreme Council. Bonifacio, Valenzuela, and Jacinto constituted the council's "Secret Chamber" and made all its important decisions.

[214]

In April 1895 Bonifacio (nom de guerre, "Maypagasa") brought a band of Katipuneros into the Montalban hills, initiating some men of the area. Here in the Pamitinan cave the band assembled; their presence is evidenced by an inscription scratched in charcoal on the walls: "Viva la Independencia de Filipinas!" This was the Filipinos' first cry for liberty and independence.

This same year the Katipunan was picking up members in Nueva Ecija, Bulacan, and Cavite. A new leader was emerging south of Manila. Emilio Aguinaldo, six years younger than Bonifacio, became gobernadorcillo or municipal capitan of Cavite el Viejo (Kawit) in January 1895. He was as energetic as the Supremo; he became an apprentice Mason with the lodge "Pilar" in Imus on the day he took his oath as capitan. One day in March, with Santiago V. Alvarez of Noveleta, he crossed the bay to Manila. At 7 P.M., blindfolded, he was brought in a calesa to Binondo and underwent the Masonic style initiation rites of the Katipunan. He took the name "Magdalo" after the patron saint of his town Mary Magdalene. After the rites were over his blindfold was removed, and he met Andres Bonifacio, in whose house the ceremonies were held.

The December elections to the Katipunan council were held at night in the Bonifacio house on Zurbaran street in the district of Santa Gruz. Some 200 of the 300 members were present. The new element in the society's life was that, for the first time, it had a printing press. We do not know whose idea it was. It was a fortuitous development. Two Visayan sea divers who had worked for some years in Australia had come home. Francisco del Castillo and Candido Iban of Kalibo, Capiz joined the society upon their return this year. They had 1,000 pesos between them; they heard that the Katipunan needed a press; they bought one for 400 pesos from a shop on Carriedo street and turned it over to Bonifacio.

How the press lacked type faces for various letters and how Jacinto remedied the problem by buying or arranging to get the needed types from here and there; how the Katipunan paper was named KALAYAAN (Liberty; Independence); how Jacinto labored on the paper after classes, assisted by Ulpiano Fernandez, a printer of the Manila newspaper El Comercio and Faustino Duque, a student in Letran; how Bonifacio, Jacinto, and Valenzuela contributed the materials for the first issue; how they placed Del

[215]

Pilar's name as editor, with Jacinto rewriting one of the former's editorials into Tagalog; how Yokohama was printed as the paper's place of publication; and how only the first issue of the paper could be distributed, are all told in Valenzuela's Memoirs. The 18 January 1896 number of KALAYAAN came out in March. Of the press run of 2,000 copies, Aguinaldo paid for 200 for his men in Cavite; Valenzuela paid for 100 for his province, Bulacan; and Bonifacio paid for 700 for Manila.4

The busy festival month of May, the season for the traditional pilgrimage to the shrine of the Virgin of Antipolo, was used by Bonifacio as cover for a meeting to which he had summoned all the leaders of the Katipunan town councils. The meeting was set for 3 May, a Sunday, the Virgin's fiesta. The Magdalo council of Cavite sent three delegates: Aguinaldo; Benigno Santi, school teacher of Kawit; and Raymundo Mata. The assembly point for delegates coming from south of Manila was the foot of the old suspension bridge of Quiapo (now Quezon Bridge); from here five river boats, each with at least ten men, rowed upriver as if going to Antipolo.

There were some sixty council heads who responded. They landed on the right bank of the Beata (an arm of the Pasig) and took an early supper at the place of the capitan Ramon Bernardo, and then returned to their boats and proceeded to Sapang Nabas. There was a constant drizzle, the clouds were dark, and since the meeting was expected to run into the next morning, the Pasig Katipuneros suggested that they move there, and the meeting was held in the house of Valentin Cruz, behind the
Pasig church.

Bonifacio presided. He had bad news. He told the assembly that the Katipunan was like a woman with child who had to deliver prematurely. This was because, he told them, "our secrecy has been broken," and the Spaniards were keeping them and their movements under close surveillance. In this situation, therefore, they had to decide whether or not to begin the Revolution. He was in favor of an immediate rising. Aguinaldo took the floor, and pointed out to the lack of weapons and preparations. He proposed that the day of the uprising be put off for a time when the chances of success were better. Bonifacio insisted that the issue was not weapons, but whether to fight or not. Santiago V. Alvarez (nom de guerre, "Apoy") of the Mag-

[216]

diwang council of Noveleta reported that their president, Mariano Alvarez (nom de guerre, "Mainam"), wanted the assembly to consider the terrible consequences of the terror of 1872, which he himself had suffered.

Aguinaldo then moved that a decision be deferred until after they had obtained the counsel of Dr. Rizal (honorary president of the Katipunan, but without his knowledge) in Dapitan. The meeting received this suggestion favorably, and Bonifacio was constrained after a recess to name Dr. Valenzuela as the emissary to Dapitan. The meeting ended at 5 A.M.

This decision was the reason for Valenzuela's trip to Dapitan in June. Valenzuela reported to Rizal that the Katipunan membership was growing every day and that total membership had reached 30,000. This is almost surely overstated; other estimates, citing Valenzuela himself, range from 15,000 to a high 43,000.

In any case, the single issue of the KALAYAAN spread knowledge of the Katipunan widely and drew the common people into its membership. By March, hundreds were said to be joining nightly in the Manila area. The councils in the provinces of Morong, Cavite, Bulacan, and Nueva Ecija likewise grew, and the society appeared in the provinces of Pampanga, Batangas, and Laguna.

As membership increased, of course, the Katipunan was more and more exposed to inevitable discovery. The initiation of new members took place in night meetings. Most town fiestas in Filipinas were celebrated after the rice harvest, beginning around October; the, late fiesta months were April and May, when the first rains would begin in most of Luzon. From here on the nightly meetings, especially in the Manila area, would not have the cover of fiesta crowds. The masses of new members, full of revolutionary fervor and eager for action, had to be restrained.

Even the leadership aggravated the exposure of early May. This was an offshoot of Dr. Valenzuela's visit to Rizal in June. The latter had advised that efforts be made to get the support of the rich; otherwise, they would be the Revolution's "worst enemies." In any case, they must be neutralized. After Valenzuela returned to Manila he, Bonifacio, and Jacinto decided to send a Katipunan officer to approach a rich Filipino, with instructions to solicit a money contribution for the purchase of arms and

[217]

ammunition. The latter, however, would have nothing to do with the Katipunan and threatened to denounce it to the authorities if he were molested.

As a result of this incident, the Secret Chamber decided to forge papers implicating "many rich and aristocratic Filipinos" as Katipunan organizers or members. The first of them was Francisco Roxas, the millionaire who refused to help; he was named in the false papers as president of the society. The incriminating papers evidently found their way into the authorities' hands; an October 1896 report by a Spanish officer refers to them as "rich proprietors" and despicable, "shameless filibusteros" who enjoyed high social position and benefited from Spain's protection. It must be said, however, that not one of the men who were falsely implicated betrayed the society to the authorities.

The Katipunan continued to grow in June and July, At this time when recruitment was going apace, some Katipunero councils would sponsor dances, beauty contests, and other festive gatherings to cover their meetings and spread propaganda among the people. The newfangled bicycles offered another ruse; the Katipunero recruiters took to them, cycling and recruiting outside
Manila.

And then, in mid-July, fate stepped in. All the workmen in the printing shop of the Diario de Manila, a Manila newspaper, were Katipuneros. Their foreman Apolonio de la Cruz was treasurer of the Maghiganti council in Tondo. The other foreman, named Patiño, in charge of supplies and equipment, was the only non-Katipunero; he was the protegé of the Spanish shop manager Lafon. Patiño was not a bad sort; it is almost certain that he knew that there was Katipunan material in the premises, but it was no business of his and he pretended to be deaf and blind. This was before Lafon told the men that a salary increase of from 14 pesos to 18 or 20 pesos a month was being considered for either Patiño or De la Cruz. The two were torn apart by rivalry. There was a near scuffle after a poison pen letter to Lafon charged Patiño with stealing supplies.

It was Saturday afternoon. Lafon dismissed the men, closed the plant, and left by calesa. Before 6 P.M. he was back with a lieutenant of the Veterana. They forced open De la Cruz' lockers and found paraphernalia of the Maghiganti council: a set of stamps, a primer, a list of members and membership oaths

[218]

signed in blood, receipts, and ledgers of accounts of De la Cruz. That evening, at 10 P.M., police agents and the Veterana armed with copies of the membership list were searching the houses of the men. Those who were not arrested were hunted. Next day, Sunday, and through the weeks that followed the hunt continued. Wives thought to save their husbands and only made things worse by confessing to their curates.

The above account is by Santiago V. Alvarez. At least the date is confirmed by Aguinaldo in his memoirs when he records that the bad news of the discovery of the Katipunan reached them in Cavite in July.

Bonifacio had to go into hiding; many of the Katipuneros felt he had abandoned them. He would surface again in the last days of August, fail in battle, go to the hills, and reappear in Cavite, but it may be said that he had fulfilled his historic role. He is deservedly called the Father of the Revolution. Neither Rizal nor Lopez Jaena nor Aguinaldo nor any of the other notable Filipinos of the time earned that role. There were many tasks to be done, some of them were noble, most were undistinguished; the different tasks fell to different men. The noblest work of the time was the founding of the Kamahalmahala't Kagalanggalang na Katipunan ng mga Anak ng Bayan (Most Exalted and Most Respected Society of the Sons of the People). It was Bonifacio who founded it, and to it he gave his own selfless spirit and unbounded patriotism.

Bonifacio was born of Santiago Bonifacio and Catalina de Castro in Tondo on 30 November 1863. He is said to have been orphaned at age fourteen. He survived through non-ilustrado means of livelihood. His biographer De los Santos also calls him the Father of Philippine Democracy; it seems more proper to call him the Great Plebeian, as he is also often called. That he was well read in the literature of the Propaganda, on the lives of American presidents, on the Bible, on the French Revolution and similar materials, all on his own time, is not incompatible with his humble origins.

He became a Freemason, which we know was not generally open to the masses or commoners, but he was then already a leader among the patriots of Manila. His membership in the Masonic fraternity and in the revived Liga did not make him an ilustrado; indeed his bringing in of his own recruits into the

[219]

revived Liga had given the latter a plebeian element. He came to be related by affinity to Mariano Alvarez, leader of the Magdiwang council in Noveleta, Cavite. This was from Bonifacio's marriage to Gregoria de Jesus, niece of Alvarez, when Bonifacio was already Katipunan head.

Neither did this circumstance make him an ilustrado: the key factor was wealth. He was a self-made man who had no inheritance; he received no allowances. And his family was not landed gentry, which was how all ilustrado families began. Bonifacio and Jacinto belonged to that politically volatile and often angry class, the ambitious urban poor that has improved itself but sees no hope in the existing regime.5

[243]

The Execution of the Supremo

The fiasco of 29-30 August 1896 marked Bonifacio's fading out, for all practical purposes, from the military record of the Revolution. He took part in minor field actions until towards the end of the year. His return to the limelight in December involved him in the war-related politics in Cavite. This weakened the Revolution in the face of Polavieja's offensive, and the rebel setbacks in turn intensified the political rivalry, resulting in his death in May.

When Bonifacio escaped after August, the Katipunan councils in the Manila area were left leaderless. Weeks were spent tracking him. Loyalty to the Supremo led to the reforming of small bands, but they were all stragglers, and their activities were not much of a war. Once or twice he revisited his old base in Balara. But the capital area remained secure for the Spaniards. It was different in Cavite. The two leading Katipunan councils proclaimed themselves revolutionary governments. Aguinaldo's proclamation of 31 October was addressed to the Filipino nation. As a result of the victories of November, the Caviteños developed a deep sense in the righteousness and ultimate victory of the Revolution. They were elated, universally committed to the Katipunan and its teachings, and proud of their province. Cavite came to be known as "the Province of the Revolution." The enemy defeat and withdrawal were followed by a period of joy and peace. The Magdiwang Santiago V. Alvarez records:
All day and all night the dalagas kept their tindahan (small makeshift shops) open; there were singing, dances, picnics under the trees, gambling and cockfights right and left, distractions from the coming moment for sacrificing blood and life....
[244]

During this period Cavite attracted a stream of refugee families and partisans of the Revolution from Manila and nearby provinces. Among the latter was Ramon Bernardo, the commander of the ill-fated Katipunan force that had awaited Bonifacio in vain in Santa Mesa all the night of Saturday, 29 August. He was received by the Magdiwang leaders, to whom he recounted what had befallen him since, including his efforts to locate Bonifacio. As a result of Bernardo's report, the Magdiwang looked for a man who knew the fields and hills and rivers of Morong Province, and directed him to search for the Supremo and deliver a letter from the Magdiwang chairman, Mariano
Alvarez. The search was successful.

According to Artemio Ricarte (nom de guerre, Vibora), an early Magdiwang general, Alvarez invited Bonifacio to visit "so that he might witness and examine the very difficult but satisfactory situation in which the Cavite Katipuneros found themselves." Bonifacio did not immediately accept the invitation, but a second and third were sent (Ricarte says he wrote the communications). In his replies, Bonifacio praised the successes of the Revolution in Cavite. He regretted that he had so far not captured a single town; he and his band were in remote hill bases. He looked forward to his visit to Cavite. But he did not intend to stay long there; and he said that when in Cavite he would not make any changes but would recognize and respect the Revolutionary Government and its policies and acts, because it was the authority that was uniting the people and promoting the teachings of the Katipunan.

Aguinaldo's memoirs record that the Revolution in Cavite had lost contact with Bonifacio and that nobody knew in "which corner of the districts and woods of Caloocan, San Mateo, and Montalban" the Supremo and his companions were resting. Search parties were sent to "the forests of Caloocan and Malabon." Blanco states that in late September Bonifacio had joined General Llanera, commander in Morong and Bulacan, and that the Llanera-Bonifacio force attacked the Morong cabecera on 6 October but was repulsed and retreated into the hills. Blanco regarded the force at this time as a minor target, reserving his main effort for Aguinaldo in Cavite. Blanco finally records that the Llanera-Bonifacio group received "severe punishment" in an early November action.

[245]

In early December Bonifacio, accompanied by General Lucino de la Cruz (nom de guerre, "Ipo-ipo"), twenty men, his wife, and his two brothers Procopio and Ciriaco, arrived in Bacoor. The Father of the Revolution commanded no army. Bacoor, in northern Cavite, was a Magdalo town, proudly described by Aguinaldo as "the portal of freedom in Cavite." But the Magdiwang Santiago V. Alvarez says that Bonifacio arrived at dusk in Imus. The next day he received Aguinaldo, his cousin Baldomero, and Daniel Tirona, and the three accompanied him to Noveleta and then to San Francisco de Malabon, the new Magdiwang capital. Along the way and in the latter town the people welcomed the Supremo warmly.

In Aguinaldo's view, in December Cavite had been a liberated province for three months, and it had its "free and independent Revolutionary Government." He was referring to the government set up by his council, the Magdalo. But the true situation was not so simple. In fact there was not only another revolutionary government, but a rival government, that of the Magdiwang. Practically all the Cavite towns were under either the Magdalo or Magdiwang. Aguinaldo put it generously: "The successful fight for freedom in the entire province of Cavite against the Spanish regime was dut to the leadership and efforts of the two councils...."

The Magdiwang capital was originally in Noveleta, near Kawit the Magdalo base, but it was near the sea and subject to shelling by the enemy's gunboats, and the Magdiwang moved to San Francisco de Malabon. The other Magdiwang towns were: Santa Cruz de Malabon (Tanza), Rosario (Salinas), Naic, Ternate, Maragondon, Alfonso, Magallanes, Bailen, Indang, and San Roque. The Magdalo also moved their capital to Imus after the Magdiwang moved theirs. The other Magdalo towns were: Bacoor, Carmona, Silang, Dasmarinas, Amadeo, and Mendez Nunez. Although the Magdalo towns were less in number, they were as a whole more important than the Magdiwang towns, the most noteworthy of which were Noveleta, San Francisco de Malabon, and Indang.

We must understand the system of Katipunan councils. According to Ricarte, the councils in towns with few Katipunan members were Sangguniang balangay or local councils. But in towns or provinces where there were many Katipunan members,

[246]

there was a Sangguniang bayan or provincial council.

Bonifacio went to Noveleta on Good Friday, April 1896 to officiate at the founding of the Magdiwang Sangguniang bayan. On the invitation of Aguinaldo he went that same afternoon to Kawit, for the purpose of founding the Magdalo council as well as witnessing the initiation of new Katipuneros. However, they could see flames from across the bay that evening, and Bonifacio had a premonition that his house in Manila was burning. (He was right.) The inauguration ceremonies did not go through. Soon afterward, Aguinaldo visited Mariano Alvarez in Noveleta to take up the matter of his council. He was told that the Magdalo could set up a Sangguniang balangay; as for a Sangguniang bayan, however, that could be done only with authorization from the Supremo. But this did not stop Aguinaldo; a few days later the Magdalo had a provincial council, presumably without sanction from Bonifacio.

The setting up by the Magdalo of a second provincial council, apparently without official Katipunan sanction and when there was already a sanctioned council, was something of an anomaly. Moreover, when the Magdiwang provincial council elevated itself on 31 August into a revolutionary government, the Magdalo also founded their revolutionary government.

At first the Caviteños did not mind it, and the victories won in November even led to the idea that the two governments, united in the common goal to fight the Revolution, was an advantage.

Bonifacio's arrival in Cavite, almost immediately followed by his partisan identification with the Magdiwang, made him a party in the rivalry. There were dark forces at work. After Christmas that year anti-Bonifacio gossip and poison pen letters were circulating, some saying that he had poor schooling. Daniel Tirona, a Magdalo, was suspected as one of the letter writers. One day, in San Francisco de Malabon, Bonifacio accosted Tirona about the letters; he aimed to shoot, but Mariano Alvarez saved Tirona.

On 29 December 1896, the two councils met at the old hacienda house in Imus in an effort to strengthen the Revolution through a settlement of their differences. The matter of uniting the two councils was taken up, but there was no agreement. The presiding officer was Bonifacio. Santiago V. Alvarez records that

[247]

Bonifacio and Aguinaldo were trying to conceal the deepening animosity and widening rift between them, amidst rumors attacking each other's person and honor. And then, one evening in January, Aguinaldo and Mariano C. Trias (nom de guerre, "Labong"; Magdiwang officer who would defect to the Magdalo in February), and Bonifacio and his brother Procopio, each with a gun, were seen leaving the house of Mrs. Epifania Potente (Bonifacio's lodgings) in San Francisco de Malabon. The moon was full. They were seen to halt under a tree along a nearby street. Then they exchanged heated words and aimed their guns at each other. The timely arrival of S.V. Alvarez, who placed himself between the duelers, prevented a shootout.

Certainly it was fate. (It is still a truism in modern Philippine politics that no President of the Republic gains anything by interfering in contests between provincial political chieftains.) The
schism in the leadership of the Revolution in Cavite came at the worst possible time, because Polavieja was already preparing his great offensive.

The fall of the major Cavite towns one by one after the battle losses of mid-February further embittered the Aguinaldo-Bonifacio hostility in March, leading to the sad events of April and May.

It will be recalled that the 29 December 1896 meeting held in Imus to settle differences considered the matter of unifying the two factions. Unification would produce a common government, and the question of the constitution arose. Ricarte's memoirs record that in the view of the Magdiwang a constitution already existed, that of the Katipunan; while to the Magdalo the Katipunan was a secret society, and so its government and constitution had ceased upon the outbreak of the Revolution. On the government issue, the Magdiwang held that the Katipunan Supreme Council and provincial councils constituted an already functioning government. Aguinaldo claims that the Magdiwang were prepared to have elections for the officers of a new revolutionary government, but that they wanted the position of the head of government reserved for the Supremo. Aguinaldo adds that while the Magdalo had initiated the meeting, "the Supremo called the meeting to order and presided over it." There Were no minutes made of the proceedings of this meeting.

In April Bonifacio wrote Jacinto, telling him that "the enmity

[248]

between the two factions" was "very great." But Bonifacio was not a neutral Supremo. When the enemy was taking the rebel towns, he wrote anew to say that General Malvar of Batangas was "a very intelligent man," and added that Malvar was "better perhaps, than the general we know here...," referring to Aguinaldo. Of the losses being suffered by the rebels, he suggested that they had been due to poor defense, or "without any struggle."

In truth, the Spaniards had overwhelming superiority in almost every material battle factor. Both Magdiwang and Magdalo fought gallantly and honorably, but they had been overrun. And a glance at the map will show that the Magdiwang towns were ensconced comfortably behind the Magdalo towns, with the latter having to bear the brunt of the enemy attack that would come from the north and from the east and south (Laguna and Batangas). Aguinaldo was correct in saying that the Magdiwang were "always very happy because the twelve towns under their control were peaceful, being located behind the Magdalo towns, which were always under fire." And:
We might say that the Magdiwang leaders were lucky, since from the beginning of the Revolution until April 1897 they figured in only one encounter..., unlike the Magdalo, who almost every day had a battle to fight and never had peace of mind.
During this time the relations between Aguinaldo and Bonifacio progressively deteriorated against a backdrop of losses of territory, both Magdiwang and Magdalo. Their perceptions of events began to be more and fnore critical of each other. But it was due to their humanity and sense of responsibility to the Revolution, not evil motive. The written record by AguinaJdo is lengthy and more detailed than Bonifacio's, and we present part of it only to show the deterioration of the warmth with which the former greeted the Supremo in December, when the Revolution was winning, into clear enmity in February, when the Magdalo were losing.

Aguinaldo claims that he had gone to Bonifacio three times, in late December, in January, and again in February, to ask for some troops from the Magdiwang against Polavieja's offensive. He says that he had to humble himself each time. Bonifacio refused, saying that he needed his own men. Aguinaldo ex-

[249]

plained (he says) that the Magdiwang positions were to the rear Of the Magdalo lines, but to no avail. Then the major town of Silang fell. Aguinaldo went directly to two Magdiwang generals, Mariano Riego de Dios and Ricarte, for assistance in the retaking of the town. He says that they agreed to a three-pronged maneuver, which promised success, but that they did not appear at the agreed hour and the counterattack was aborted.

That was part of the fortunes of war. But March hit Aguinaldo with a personal tragedy. General Crispulo Aguinaldo, his elder brother, died in the defense of Imus fighting at Pasong Santol, near Dasmariñas, on 25 March. The battle for Imus had raged since 28 February. It was no consolation that the Spanish General Zabala, the conqueror of Dasmariñas, was a casually.
Aguinaldo says that the fall of Imus was due to Bonifacio's ordering Ricarte to intercept the Magdalo reenforcements for Pasong Santol, and concludes:
When I realized what the Supremo had done, I sighed and said to myself: "He wishes to destroy our Revolution." General Mariano Trias, in anger, recommended that the traitors be arrested. What did our country, aspiring for freedom, gain from that loathsome act and selfish purpose?
It was during the fighting and imminent fall of Imus, the Magdalo capital, that the assembly at Tejeros met on the 22nd March. Tejeros was in San Francisco de Malabon, the Magdiwang capital. Aguinaldo did not attend. He was fighting at Pasong Santol front. The day was his 28th birthday.

The meeting was called by Bonifacio to discuss the strengthening of the defense of Magdiwang territory, in view of the fall of many Magdalo towns to the enemy. Jacinto Lumbreras, secretary of the Magdiwang, initially presided. But the proceedings got out of hand, and Bonifacio took the chair. Ricarte was named secretary. His record covers the whole meeting, and our account is based on his memoirs supplemented by those of Santiago V. Alvarez, who was also present. Ricarte's record identifies many of the principals:
From the early hours of the day set for the assembly, the Hacienda Tejeros was filled not only by the chiefs of the Magdiwang jurisdiction but also with many of the Magdalo government. Among
[250]
the leading Magdiwang men, besides the chief of the Katipunan, were the following: Mariano Alvarez, Pascual Alvarez, Santiago Alvarez, Luciano San Miguel, Mariano Trias Closas, Severino de las Alas, Santos Nocom, and among those of the Magdalo government were Baldomero Aguinaldo, Daniel Tirona, Cayetano Topacio, and Antonio Montenegro.
Lumbreras opened the proceedings by stating the announced purpose of the assembly. Severino de las Alas was recognized, and he said that before discussing the minor matter of the defense of a small piece of Cavite territory, the assembly should consider the major issue of what kind of government the country ought to have. Once this government was approved, he said, it could resolve what defense measures were required. Lumbreras and then Bonifacio explained by restating the Magdiwang position: that the Katipunan had a government and a constitution
(Alituntuning pinaiiral). Bonifacio said that the letter "K" in the middle of the Katipunan flag stood for "Kalayaan." De las Alas replied that neither the "K" nor the flag indicated whether the government was a monarchy or a republic. Bonifacio replied that the Katipunan was based on the equality of all; in the Katipunan government "The People rule the People," and therefore it was "rigidly republican."

There was uproar when Montenegro criticized the existing system. Order was restored. Lumbreras quit the chair because issues other than that announced in the call for the meeting were being taken up. Bonifacio took the chair, and the assembly shouted its approval.

He explained that the effect of the assembly's wish for a new government was to abolish the government that the Katipunan had established, and also to negate the decision adopted in Imus. But he respected their decision; this was because the assembly should be governed by the decision of the majority. Then the "Republica Filipina" (Santiago V. Alvarez memoirs) was proclaimed, and there was another round of approving cheers. The election of officers of the new government was next. Before proceeding to the election of officers, Bonifacio proposed: that the will of the majority be recognized so that, whoever was chosen, "whatever be his means of livelihood or degree of culture," so long as he was not a traitor to the Motherland, be recognized as elected. The assembly adopted this rule; there were shouts of:

[251]

"That is how things should be -- Equality of all! Love of Country should prevail!"

The following were chosen by written ballot:
President: Emilio Aguinaldo, over Andres Bonifacio, Mariano Trias

Vice-President: Mariano Trias, over Andres Bonifacio, Severino de las Alas, Mariano Alvarez

Captain-General: Artemio Ricarte, over Santiago V. Alvarez
The nominations and ballot counting for the election of the president had taken one hour. Dusk was setting, and the assembly decided on viva voce election for the other offices, those voting for a candidate standing on one side while those against stood on the other. The following were elected:
Director of War: Emiliano R. de Dios, over Ariston Villanueva, Santiago V. Alvarez, Daniel Tirona

Director of Interior: Andres Bonifacio, over Mariano Alvarez, Pascual Alvarez (now de guerre, "Bagong Buhay")
The directors of State, Finance, Development, and Justice were not elected. Daniel Tirona contested Bonifacio's election on the ground that he was not a lawyer, and nominated Jose de Rosario. This was in violation of the rules, and Bonifacio was deeply hurt and angry. He demanded that Tirona retract what he had said, apologize to the assembly, and recognize its decisions. Tirona slunk into the crowd, and Bonifacio drew his revolver to shoot him, but Ricarte prevented him. Bonifacio then declared the assembly dissolved, ruled all its decisions null an of no effect, and walked out with his followers.

Santiago Rillo, the Katipunan delegate from Batangas, presided over the rump assembly. There were efforts toward reconciliation. The Magdiwang moved to the hacienda house in Naic. The Magdalo no longer had a town capital; some Magdalo leaders stayed on in San Francisco de Malabon after the meeting. On the night of 23 March in Tanza, Aguinaldo, Trias, and Riejo de Dios took their oaths to the posts they were elected to.

[252]

Ricarte took his after midnight.

At the beginning of April Emilio and Baldomero Aguinaldo went to Naic and called on Bonifacio. One of the sore points that the latter held against the Magdalo at this time was the surrender of Tirona, a Magdalo, under the amnesty declared by Lachambre. Bonifacio and Aguinaldo exchanged views; the latter declared that he likewise condemned the surrender of Tirona and Cailles, at which S.V. Alvarez records that the two leaders embraced fraternally.

Aguinaldo's leadership was formalized a few days later. He had made conciliatory approaches to the other revolutionary generals, and after Easter Sunday he called for a meeting of the leaders at the hacienda house in Naic. This was the Magdiwang headquarters, and Bonifacio was holding office here! The meeting agreed on the founding of a new government. The latter installed itself in the Naic house. There were no elections. The officers were:
President Emilio Aguinaldo
Vice-President Mariano Trias
Director of the Interior Pascual Alvarez
Director of Finance Baldomero Aguinaldo
Director of Development Mariano Alvarez
Director of Justice Severino de las Alas
Director of War Emiliano Riego de Dios
Captain-General Artemio Ricarte
This new government is called the "Pamahalaan ng Sangkatagalugan" in Aguinaldo's memoirs. Bonifacio was isolated. There was a trooper posted at his door to intercept people going to see him. Within the week the new government required all troops, including the Magdiwang, to show papers issued by it as authority to carry guns. It also issued commissions to all military ranks; Magdiwang officers received theirs.

Bonifacio gathered his loyal followers, and with his wife and two brothers, retired to Halang, then Limbon, barrios of Indang. He had decided to leave Cavite and proceed to the Silangan hills in San Mateo, Morong. But he stayed in Limbon too long. Food ran short. He had his men go to the población for contributions, but they were turned away. When the men gave their report, Bonifacio felt betrayed and shouted: "Burn the

[253]

town! Spare no one!" He was heard by a passersby; that evening the news of Bonifacio's "orders" spread in the town. Many anti-Bonifacio reports reached Aguinaldo in Naic.

On Tuesday, 27 April, Aguinaldo issued orders to Colonel Agapito Bonzon, Felix Topacio, and Jose Ignacio Pawa to arrest Bonifacio and bring him to Naic. There was a fire fight with the government troops in Limbon early the next morning. Ciriaco Bonifacio died and Procopio was wounded. Bonzon fired at Bonifacio and hit his left arm. Pawa stabbed him at the right side of the neck, but was prevented from killing him.

Bonifacio was brought to Naic, a prisoner of the Pamahalaan ng Sangkatagalugan, the government of the Revolution. The pre-trial hearing was conducted by a board under Colonel Pantaleon Garcia. It heard witnesses from 29 April, receiving the testimony of Bonifacio and his wife on 4 May. It found cause for trial. The court-martial was convened the same day under the chairmanship of General Mariano Noriel. In the following day's session Jose Elises, the prosecutor, asked for the death penalty. Placido Martinez, Bonifacio's counsel, asked for clemency. Teodoro Gonzalez, Procopio's counsel, asked for acquittal.

The court-martial adjourned the same day, "in order to submit its decision within twenty-four hours." The next day it issued its verdict: death for the Bonifacio brothers. The decision went to Aguinaldo on 7 May. Baldomero Aguinaldo, as military assessor, endorsed the verdict, but left the final decision to Aguinaldo as commander-in-chief. Aguinaldo approved the court-martial findings but commuted the penalty to: indefinite exile (destierong walang taning) to an isolated place, with the prisoners under guard and incommunicado to each other and all other persons. It was the 8th May. The decision was issued under the letterhead of the: "Office of the President of the Sangkatagalugan and Commander-in-Chief of the Army."

How Aguinaldo's decision was not obeyed might never be fully explained. The Bonifacio brothers,were executed by a detail under Major Lazaro Makapagal in the woods of Mt. Buntis on 10 May.

The drama of the taking of Bonifacio's life began in Naic with the pre-trial hearing. But Naic was about to fall to the enemy, so the Pamahalaan moved to Maragondon. The court-Partial was held here, in a little nipa house. Before the month

[254]

ended Maragondon, too, would fall, to be followed shortly wl the towns of Alfonso, Mendez Nuñez, and Amadeo. In other words, the trial of Bonifacio was being held against the backdrop of a larger drama wherein the Pamahalaan, the Revolution was fighting for its own life.

The case against Bonifacio was sedition. The principal issues in the court-martial were: whether Bonifacio knew and recognized the existence of the Pamahalaan; whether he was authorized by the Pamahalaan to carry firearms, maintain an armed force, and take prisoners; whether the Bonifacio force had engaged and fired at government troops; whether they had resisted the arresting force, leading to the death of Ciriaco Bonifacio and two government men; and the like. The swiftness of the trial and issuance of the verdict was incidental. Bonifacio could not be acquitted. His only hope was clemency.

What he received was a show of clemency. Pascual Alvarez (as told by his cousin Santiago V. Alvarez), together with Aguinaldo and some men, was listening through the thin wall in the thatch hut where the court-martial was proceeding. He later said that he believed that Aguinaldo's commutation order would never be obeyed because he (Pascual) saw that "one of the plates hanging from the balance of justice was heavier than the other, weighted in favor of the need to do away with the Supremo...."

S.V. Alvarez, who was loyal to the end to Bonifacio, records a feeling and dignified memoir of the tragedy:
Caught in the typhoon that was Tejeros, the Supremo Bonifacio did not immediately make for port. It was only after he saw that no one wished to board and be at his side, and when his boat was slowly sinking, that he thought of shelter. He made for the fatal and rocky shoals of the barrio of Limbon in Indang, Cavite, as we have said in this account. A sad and bitter death, coming as it did at the hands of comrades, and not by the judgment of Justice, was the fruit of the pain and hardship, blood and life, that the Supremo Andres Bonifacio and other brethren had sacrificed at the altar of the Nation.
Events and his love for the Katipunan and the Revolution overrode Bonifacio's intentions of November 1896, when he had planned on a short Cavite visit and on not interfering in local affairs. Fate pushed him to join his life to the Caviteños, proud

[256]

men who had won back their province from the enemy, to whom he had confessed that he had not taken a single town. He lost his life when his allies joined their old rivals. Divided by their successes, the Caviteños were reunited by their losses. Bonifacio was caught in the crisis that every revolution reaches, when there has to be a contest for leadership -- not for military preeminence, which is won through victory in the field, but for primacy in the politics of the revolution, wherein strength, shrewdness, and one's stars must settle the conflicting claims.11

Read more.

Tuesday, July 18, 2006

Richardson, Jim. "Documents of the Katipunan: the Supreme Council, March 15, 1896". (May 2006).

Introduction

Transcribed below (in the original Tagalog, followed by an English translation) is a document of the Katipunan Supreme Council dated March 15, 1896. Written in a neat calligraphic script by Bonifacio himself, the document details the agenda and arrangements for a meeting to be held in Mandaluyong the following Sunday, March 22. Then still separated from Manila by open country, Mandaluyong was fast becoming a major centre of KKK activity, and by the outbreak of the revolution it had as many as fifteen separate Sangunian Balangay or local councils. The Spaniards rightly labelled the town an insurrecto stronghold -- a "baluarte del Katipunan".

The meeting on March 22 is to be a session of the "K.K." or Kataastaasang Kapisanan (Supreme Assembly), a body that comprised the members of the Kataastaasang Sangunian (Supreme Council) plus principal officers of the local councils.

Bonifacio and Jacinto signed the document as the president and secretary of the Supreme Council. Beneath their signatures is a list of topics for discussion at the meeting on March 22, and beneath that list fifteen other leading Katipuneros have signed their code names (some in cipher, some not) to confirm that they will attend the meeting.1

Text
K x K x K x
Nx Mx Ax Nx Bx2

Kataastaasang Sangunian

-----------------

Sa mga Pinakakatawan sa Kx Kx3


       Minamahal na mga kapatid:

       Ayon sa lalung ikalalaki ng kaayusa't lakas ng Kx Kx Kx, itong Kx Sx sa mga pulong na ginawa ng ika 20 ng Febrerong nagdaan at ng ika 15 nito, ay nag pasiya nitong mga sumusunod:

       Una: Ang K. Kapisanan ay mag pupulong sa ika 22 ng buang umiiral sa bayan ng Vzlldzjxycllg.4

       Ikalawa: Ang lahat ng mga Pinakakatawang dito'y dadalo ay dadating sa ika pitong daguk ng bakal sa tansu ng umaga ng nasabing araw sa bahay ng kapatid na Maypagasa.

       Ikatlo: Ang hindi tumupad sa sinusundang pasiya at dumating na huli, ay lalapatan ng nauukol.

       Ikaapat: Ang mga kx dito'y dapat dumalo ay aambag ng mga-hati (2 rs.), at ang salaping ito ay gagamitin sa paglalakbay at sa mga ibang kakailanganin.

       Ikalima: Upang mapagkuro at mapaglining ang buong karampatan ay ipatatalastas ang mga kaunaunahang pag uusapan sa pulong na ito, na nasasaysay sa dakong huli nito.

       Tangapin ninyo ang aming mahigpit na yakap.

       Maynila ika 15 ng Marzo ng 1896


                                                                                                  Ang K. P.
                                                                                                  Vzypzgzsz5
       Ang K. Kal.
       Pnllknzll6


---- Mga bagay na pag uusapan ----


       Tungkol sa pagtatayo ng isang pulutong na tangi na siyang mamamahala sa mga pagsaklolo, sa mga Kx dapat saklolohan.

       Tungkol sa pagpapalabas ng isang Atasan limbag na siyang maituturing na Gaceta Oficial ng Katipunan.

       Tungkol sa revistang mangagaling sa Kaharian ng Japon.

       Tungkol sa Kapx na Dimas Ayaran sa katungkulang Mangagamot.

       Tungkol sa mga saklolo sa asawa ng namatay na Kapx na Jasmin.

       Tungkol sa nararapat na pag iingat sa mga pagpupulong pag hikayat at pagdadalisay.

       Tungkol sa mga tiwalag na sumusuko at nagbabalik.


Subiang7 Sbx [Illegible]
condicional K. Bxrgcs8
Bujzjzkzw9
Fnjñvnw10
Magiliw11
Mabagsik12
Alakdan13
Maniangat14
Ilagan o caya isa sa manga kapatid
[Illegible]
Ñjngnll15
Vnpñjñt16
Macabuhay17
Tngnñsck18
Vntxncg19
Hininga20
English translation
K x K x K x
Nx Mx Ax Nx Bx

Supreme Council

To the delegates to the [Supreme Assembly].



       Dear brothers:

       In order to further develop the organisation and strength of the K.K.K., this [Supreme Council] at meetings held on the 20th of February last and the 15th of the present month has resolved as follows:

       First: The [Supreme Assembly] will meet on the 22nd of the present month in the town of Mandaluyong.

       Second: All Representatives who will be attending this meeting should arrive on the morning of the said day at the house of brother Maypagasa at seven strikes of the iron on the copper.

       Third: Anyone who fails to conform with this decision and arrives late will have to pay the appropriate penalty.

       Fourth: The brothers who attend this meeting must bring along halves (2 reales), and this money will be used for transportation and other necessities.

       Fifth: In order that they can be considered properly and given their due importance, the first matters for discussion at this meeting will be as set out below.

       Receive our close embrace.

       Manila, 15 March 1896.

                                                                                                  The K. P.
                                                                                                  Maypagasa
       The K. Kal.
       Pingkian

Matters for discussion


       Regarding the establishment of a special fund for administering assistance to brothers who have to be given succour.

       Regarding the issue of printed Ordinances which would be like the Official Gazette of the Katipunan.

       Regarding the newspaper coming from the Empire of Japan.21

       Regarding the position of Bro. Dimas Ayaran as Physician.22

       Regarding assistance to the widow of the late Bro. Jasmin.

       Regarding the pressing need to have meetings that are persuasive and clear.

       Regarding those who were expelled for giving up, and are now coming back.23
[signatures]


Notes

1So far as is known, the most recent elections to the Supreme Council had been held in December 1895. Andrés Bonifacio had been re-elected as president; Vicente Molina had been re-elected as treasurer; Emilio Jacinto and Pío Valenzuela had been elected respectively as secretary and fiscal; and Francisco Carreón, Aguedo del Rosario, Balbino Florentino, Hermenegildo Reyes, José Trinidad and Pantaleón Torres had been elected as the six kasanguni or councilors. Some of the other signatories of this document, however, also served on the Supreme Council at one time or another.
2Abbreviation of Kataastaasan Kagalang-galang na Katipunan ng mga Anak ng Bayan (Most Elevated and Esteemed Society of the Sons of the People). The exact spelling and hyphenation of the organization's Tagalog title differ from one source to another, and it is difficult to say which version is "correct", or was used most commonly, because the great majority of Katipunan documents, like this one, just employ the abbreviation "K.K.K."
3Abbreviation of Kataastaasang Kapisanan ("Supreme Assembly").
4Cipher for Mandaluyong.
5Abbreviation and cipher for "Ang Kataastaasang Pangulo – Maypagasa". Maypagasa (Hopeful) was the Katipunan name of Andrés Bonifacio, who probably lived on Calle Dulumbayan in Santa Cruz at this time and worked for Fressel y Cia, a German-owned tile and brick company.
6Abbreviation and cipher for "Ang Kataastaasang Kalihim – Pingkian". Pingkian (Flint) was the Katipunan name of Emilio Jacinto, who lived on Calle Magdalena in Trozo and was a pre-law student at the Universidad de Santo Tómas.
7Subiang (Splinter) was the Katipunan name of José Trinidad, who lived in the Palomar section of Tondo and was a clerk for the Tambunting pawnshop.
8Burgos was the Katipunan name of Geronimo Cristobal, presumably adopted in honour of Fr. José Burgos, the most renowned of the three priests executed by garrotte for alleged involvement in the Cavite mutiny of 1872. A corporal in the infantry, Cristobal was secretary of the Maluningning council.
9 "Bulalakaw (Meteor) was the Katipunan name of Pantaleón Torres, who lived on Calle San José, Trozo, and worked as a clerk at the Intendencia, the government treasury.
10Halimaw (Ferocious) was the Katipunan name of Alejandro Santiago, who worked as a clerk for a "fundación de chinos" and was president of the Katagalugan council. He lived on Calle Camba in Binondo.
11Magiliw (Friendly) was the Katipunan name of Rogelio Borja, who worked as a mechanic in Mandaluyong and was secretary of the Macabuhay council in that town.
12Mabagsik (Savage) was the Katipunan name of Crispiniano Agustines, who was fiscal of the Juaran council in Polo, Bulacan. Polo was the hometown of KKK Supreme Councilor Pío Valenzuela, who was absent from this meeting, and it is possible that Agustines was attending on his behalf.
13Alakdan (Scorpion) was the Katipunan name of Guillermo Masangkay, who worked for a Chinese commercial company. He lived in the Palomar area of Tondo and was president of the Silanganan council. He wrote the letter K in his pseudonym in the form of the "Ka" symbol from the pre-Hispanic baybayin script. The same symbol was the emblem of the Katipunan, as drawn by Bonifacio at the head of this document.
14Maniangat (Raised) was the Katipunan name of Vicente Molina, who worked as a caretaker or janitor at the Intendencia.
15Ilagan (Dodge) was the Katipunan name of Rafael Gutierrez, who worked as a foreman for the waterworks and was president of the Mahiganti council.
16Mapilit (Insistent) was the Katipunan name of Adriano Jesus, who was a cloth manufacturer (dueño de telares) in Malabon and president of the Dimahipo council in that town.
17Macabuhay (Resurrection) was the Katipunan name of Enrique Pacheco, who worked as a clerk for the civil government and lived on Calle Sande, Tondo.
18Tagaisok (Native of Isok -- a barrio of Boac, Marinduque) was the Katipunan name of Aguedo del Rosario, who was an encuadernador (binder) at the printing press of the Diario de Manila.
19Matunog (Resonant) was the Katipunan name of Salustiano Cruz, who worked as a postal clerk and was secretary of the Katagalugan council. He lived on Calle Zaragoza, Tondo.
20Hininga (Breath) was the Katipunan name of Cipriano Pacheco, who worked as a customs clerk and was president of the Pagtibayin council. He was the son of Enrique Pacheco, and also lived on Calle Sande in Tondo.
21The Katipunan newspaper Kalayaan, which was then just about to come off the press, announced on its masthead that it emanated from Yokohama, and presumably this pretence was maintained internally within the organization as a security precaution.
22Dimas Ayaran (Untouchable) was the Katipunan name of Pío Valenzuela, who lived on Calle de Lavezares in San Nicolas and had recently graduated as a licenciado in medicine from the Universidad de Santo Tómas. When contributing to Kalayaan he used a different pseudonym, Madlangaway (Public affray).
23This translation is uncertain, because the original Tagalog could either mean that those returning to the Katipunan had been formally expelled, or that they had simply "separated themselves" from the organisation by lapsing into inactivity.

Read more.

Monday, July 10, 2006

Richardson, Jim. "Andrés Bonifacio in Cavite, February 13, 1897". (March 29, 2006).

Introduction

Transcribed below (in the original Tagalog, followed by an English translation) is a previously unpublished letter that Bonifacio wrote on February 13, 1897 to Julio Nakpil, the president of the Katipunan government in the "Northern District", the region to the north and east of the capital.

This brings the total number of known "Bonifacio letters" to nine -- four to Emilio Jacinto, two to Mariano Alvarez, two (1, 2) to Julio Nakpil and one to the High Military Council in the Northern District. In date order, they are as follows:
To the High Military Council in the Northern District, December 12, 1896.
To Mariano Alvarez, January 2, 1897.
To Julio Nakpil, February 13, 1897.
To Emilio Jacinto, March 8, 1897.
To Emilio Jacinto, undated but probably about March 16, 1897.
To Emilio Jacinto, April 16, 1897.
To Emilio Jacinto, April 24, 1897.
To Julio Nakpil, April 24, 1897.
To Mariano Alvarez, April 27, 1897.
Readers of this website will be aware that the provenance of some of the letters has been contested, but the balance of probability now is that most are authentic.1 Aside from its significance as an addition to the still slender corpus of Bonifacio’s known writings, the letter transcribed here is interesting mainly for its references to Fr Antonio Piernavieja, a Spanish friar then being held captive by Katipunan forces.

Fr Antonio Piernavieja

The bald chronology of Piernavieja's life is recorded in a directory compiled from the archives of his order, the Augustinians. A native of the small Castilian town of Rueda, he took his vows in Valladolid in 1853 and was sent to the Philippines in 1855. For more than three decades he served as a cura párroco in the province of Bulacan, assigned at various times in the towns of Paombong, San Rafael and San Miguel de Mayumo. Relieved of parish duties in 1891 due to his advancing years, he lived for a time in Augustinian convents and then was appointed in 1895 as chaplain to the casa-hacienda of Buenavista in the town of San Francisco de Malabon, Cavite.2

But beyond these spare details there lies an astonishing story. In the 1880s Piernavieja became a figure of great notoriety, the epitome, for anti-clericals, of the cruel and abusive Spanish friar. Rizal even mentions him in a footnote in Noli me tangere. It is not known, says Rizal, whether any Franciscan friar was ever guilty of a crime like the murder of Crispin (a poor boy in the novel who earned a few paltry coppers ringing the church bells), "but something similar is related of the Augustinian P. Piernavieja."3 The tragic tale of Crispin is said to have been translated from the Noli by Marcelo H. del Pilar and circulated as a propaganda leaflet in the Tagalog provinces, giving still wider currency to the belief that it was based on a real occurrence in a Bulacan parish "where Fr Antonio Piernavieja had charge of the souls".4 Word spread, too, that Piernavieja had committed another murder, his second victim an elderly woman servant. John Foreman, a long-time British resident of Manila, heard these stories and accepted them as fact. Even though the public voice could not then be raised very loudly against the priests, he wrote, the scandal was so great that "the criminal friar" had to be removed from his parish.5 Piernavieja’s consignment to convent life in 1891, therefore, may not have been due to his age after all. He was still in his fifties.

After withdrawing from the public eye for about four years, in any event, Piernavieja was deemed still fit for the ministry and was assigned to San Francisco de Malabon. The truth about what then happened is just as irrecoverable today as the truth about his alleged crimes. Some accounts say that after the area was liberated from Spanish control in September 1896 he was forced into acting as the "mock bishop" of revolutionary Cavite. To save his life he accepted this indignity, but then used his freedom to collect information about the movements, plans and strongholds of the Katipunan forces for passing on to his order and the Spanish authorities.6

The letter transcribed here indicates that in mid-February 1897 Piernavieja was being held prisoner, but that Bonifacio would be prepared to authorise his release if a suitably large ransom could be negotiated. No agreement was reached, however, and Piernavieja was put on trial together with two other Augustinians and a Recoleto before a Katipunan court. Accounts again differ as to the nature of the charges. The case against Piernavieja presumably included his attempts to pass information to the enemy, but the prosecution may also have raised the deaths of the boy and the old woman in Bulacan, and also older political allegations against him. In the wake of the Cavite mutiny of 1872, it was said, he had identified many prominent liberals and subversives in Bulacan to the authorities and had thereby been instrumental in despatching them into long exile.7 Prior to their trial, moreover, Piernavieja and his co-accused were reportedly coerced into confessing to the corporate culpability of the Spanish friar orders for the execution of Gomez, Burgos and Zamora in 1872 and of Rizal in 1896.8

Found guilty by the court, the three Augustinians and the Recoleto were sentenced to death and in March 1897 were executed near the town of Maragondon. According both to the revolutionary general Artemio Ricarte and to the official Augustinian records, Piernavieja, like the others, was shot. But the facts about his death, as about his life, got submerged by legend and rumour. A number of sources relate that he was tied to a post or tree and left in the tropical sun to die of heat and thirst.9

The executions deepened the enmity between the two Katipunan factions in Cavite, the Magdiwang headed by Andres Bonifacio and Mariano Alvarez and the Magdalo headed by Emilio Aguinaldo. The tribunal that imposed the death penalty is said by Ricarte to have been appointed by Bonifacio acting on the authority of the Magdiwang Council en banc, and the sentence was carried out by Magdiwang troops. Aguinaldo says in his memoirs that he wrote to Bonifacio urging that two of the accused (not Piernavieja) be treated leniently because they had not committed any serious crimes, but that his intervention was to no avail.10 After the executions he is said to have angrily denounced Bonifacio and the others responsible as "crueles" and atheists.11 So far as Bonifacio was concerned, that accusation was false, and if it was indeed made it must be seen as part of Aguinaldo’s campaign to swing public opinion against the Katipunan Supremo. In reality, both Bonifacio and Aguinaldo were under pain of excommunication from the Catholic Church because they were Masons, but as Masons they both professed to abhor atheism. "The doors of Masonry," stipulated the code to which the Philippine lodges of the time subscribed, "will never open to an atheist or to those who deny the existence of the Supreme Creator."12 Like other Katipuneros, as the example here shows, Bonifacio signed off his letters with the wish that the recipient should remain safe in the care of the Lord (Maykapal).

The Himno Nacional

Bonifacio mentions in his letter that he has received a copy of the Himno Nacional that Nakpil had sent. Julio Nakpil later recalled that he composed this piece -- also known as the Marangal na Dalit ng Katagalugan -- at the request of Bonifacio when they were encamped with Katipunan troops in the vicinity of Balara in November 1896. He remembered the hymn still being played in Cavite and Laguna in 1898, but as the history textbooks tell Aguinaldo then chose as the national anthem the composition by Julian Felipe originally titled the Marcha Filipina Magdalo. In 1903 Nakpil reworked his Marangal na Dalit as a tribute to Rizal under the title Salve, Patria, but the only surviving copies of the original score were destroyed in 1945 during the battle for Manila. The version of Marangal na Dalit we have today was reconstructed by Nakpil from memory when he was in his eighties.13 The form chosen by Nakpil, the dalit, was traditionally a sung prayer or supplication, and his hymn, as readers may hear, is very solemn, almost mournful.14 To lift the spirits, it is good to listen to a different piece by Nakpil that is also highly evocative of those revolutionary times, the lively pasa-doble militar entitled Pasig Pantayanin.15

Text

The Tagalog text of this letter bears accents, but these have been omitted here due to the difficulties of rendering them in electronic format. Paragraph numbers do not appear in the original, and have been inserted simply to facilitate comparison between the Tagalog original and the English translation.

The text is as follows:
Sa Kap... na M. Julio Nakpil Guiliw, Pangulo ng M. na Sangunian sa bayan ng Pasig.

1.
Guiliw kong kapatid: tinangap ko po rito ang iniyong kalatas gawa ng ika 30 ng Enerong nagdaan, at sa pagkatanto ng doo’y iniyong saad, ay ang tugon ko’y ang sumusunod.

2.
Ako po ay tumangap ng sulat niniyo na dalawang veces na at aking sinagot naman, nguni’t ang di malaman ay kun tinangap niniyo, baga man aquing ipinaaalaala na ang sagot ng huli ay saloob na ng buang ito.

3.
Kalakip ng kalatas niniyo na sinasagot ko, na dumating sa akin ng ika [blank] ng lumalakad, ay tinangap ko ang Himno Nacional at susundin ang tanging hiling sainiyo ukol dito.

4.
Ang Fraileng si Antonio Piernavieja ay mabute at kalakip na ipinadadala ko sa iniyo upang gawin ang nararapat, ang sulat ng nasabing Fraile sa kaniyang anak na ibinabalita ang kaniyang kalagayan at tuloy sinasabi na siya ang may nasa na maabuloy sa atin. Ayon dito sa abuloy na ito at sa sabi niniyo na ang anak na iyan ay ayos sa atin at makaabuloy ng halagang $1000; sa akala ko ay makahihingi tayo ng $5000 -- limang libong piso, sapagka sa balita ko ay may kualtang marame na hindi niya lubos ipagdadamdam ang halagang ito; kaya ka yo ang bahalang tumapon. Masasahe niniyo tuloy sa anak niya ang kaniyang amo ay hindi mapapatay na at dili naman pahihirapan, sapagka ipinagutos ko na taga ingat ng bilanguan na huag na siyang papagtrabahuhin.

5.
Ako ay lubos nagagalak sa balita inyo tungkol sa kay Grl. Francisco de los Santos, at kun kayo ay susulat sa kaniya ay masabi niniyo ang aking sa kaniya ay pagpupuri.16

6.
Mangyare po lamang na kun ano man ang mangyare sa sulat ni Piernavieja sa kanyang anak, ay malaman ko agad.

7.
Ako po at ilang mga taga rian ay may panukala na lumagay sa bayang Bakood at ng malapit dian sa atin at ang isapa ay ng doon magawa ang mga paggagayak ng mga kakailanganin sa paguwi namin dian na ito ay di malalaon, sapagka talastas ko na malaking lubha ang kailangan na tayo ay magkapipisan dian.17

8.
Ingatan kayong lahat dian ng Maykapal; at tangapin ang yakap na ipinahahatid namin.

Malabon, ika 13 ng Febrero ng 1897.

Ang K. Pangulo

And... Bonifacio
Maypagasa
English translation
To Brother Mr Julio Nakpil, Guiliw, President of the High Council in the town of Pasig.

1.
My brother Guiliw: I have received here your letter written on 30th January last, and, having understood what you say in it, my reply is as follows.

2.
I received your [earlier?] letter twice already, and have also replied, but what I don’t know is whether you received it, although I have reminded you to reply to it within the present month.

3.
Together with your letter to which I am now replying, which reached me on the [blank] of the present month, I received the National Hymn and I will comply with the special request that has been made to you in this regard.

4.
The friar Antonio Piernavieja is well, and together with this I am sending you, so that you can do what is necessary, the letter of the said friar to his son giving news of his current situation and going on to say that he has the desire to give us a contribution. In relation to this donation, and to what you said about the son settling with us to contribute the amount of $1,000: in my opinion we could ask for $5,000 -- five thousand pesos, because my information is that they have lots of money and this amount would not totally overwhelm them; so it is up to you to agree. Then you can go ahead and tell the son that his father will not be killed, nor even suffer hardship, because I have instructed the guards of the prison that he should not be made to work.

5.
I am overjoyed by your news about Grl. Francisco de los Santos, and if you are going to write to him could you tell him that I applaud him.

6.
Whatever happens in relation to the letter of Piernavieja to his son, please can I know as soon as possible.

7.
Myself and some people from there have a plan to position ourselves in the town of Bakood so that we are nearer to there, and one other thing is that it will not take long there for the necessary preparations to be made for our return home, because I appreciate very gravely the need for us to group together there.

8.
May the Lord take care of you all there; and accept the embrace that we send.

Malabon, February 13, 1897

The Supreme President

And... Bonifacio
Maypagasa
Notes

1 The letter to the High Military Council has not yet been published, but it is intended that a transcription and English translation will be posted on this website soon. Facsimiles of the letters to Emilio Jacinto dated March 8, April 16 and April 24 are interleaved in Adrian E. Cristobal, The Tragedy of the Revolution (Makati City: Studio 5 Publishing Inc., 1997), pp.146-7. Tagalog versions of the two letters to Mariano Alvarez and the four letters to Emilio Jacinto are reproduced in The Writings and Trial of Andres Bonifacio, translated by Teodoro A. Agoncillo with the collaboration of S. V. Epistola (Manila: Antonio J. Villegas; Manila Bonifacio Centennial Commission; University of the Philippines, 1963), pp.82-91. For reasons already discussed in the posting on this website that reproduces Bonifacio’s letter to Nakpil dated April 24, 1897, the Tagalog texts of the letters to Jacinto published by Agoncillo and Epistola are substantially different in language (but not meaning) from the facsimiles reproduced by Cristobal. The Tagalog texts of the letters to Alvarez published by Agoncillo and Epistola are the same as those published by José P. Santos in his Si Andrés Bonifacio at ang Himagsikan (Manila: n.pub, 1935), pp.25-6. Agoncillo and Epistola’s English translations of the four letters to Jacinto and the two to Alvarez are posted in the "Documents" section of this website.
2 Gregorio de Santiago Vela, Ensayo de una biblioteca Ibero-Americana del Orden de San Agustin, vol. 6 (Madrid: Imp. del Asilo de Huérfanos del Sagrado Corazon de Jesús, 1922), p.313.
3 José Rizal, Noli me tangere: novela tagala (Manila: Instituto Naciónal de Historia, 1978), p.79. This is an offset of the first edition, as published in Berlin by the Berliner Buchdruckerei-Actien-Gesellschaft in 1887. Many other editions omit Rizal’s footnotes.
4 Epifanio de los Santos, "Marcelo H. del Pilar", Philippine Review, 5:9 (September 1920), p.587.
5 John Foreman, The Philippine Islands, Second edition (London: S. Low, Marston & Co., Ltd., 1899), p.219.
6 José M. del Castillo y Jiménez, El Katipunan ó El Filibusterismo en Filipinas (Madrid: Imp. del Asilo de Huérfanos del Sagrado Corazon de Jesús, 1897), p. 347.
7 Telesforo Canseco, "Historia de la insurrección Filipina en Cavite", in Pedro S. de Achutegui SJ and Miguel A. Bernad SJ, Aguinaldo and the Revolution of 1896: a documentary history (Quezon City: Ateneo de Manila, 1972), pp.335-41.
8 Artemio Ricarte, Memoirs (Manila: National Heroes Commission, 1963), p.12; La Democracia, July 12 and 14, 1906, cited in Emma Helen Blair and James Alexander Robertson (eds.), The Philippine Islands, 1493-1898, vol.52 (Cleveland: The Arthur H. Clark Co., 1907), pp.192-3; Martin F. Venago, Ang mga paring Pilipino sa kasaysayan ng Inang Bayan (Maynila: n.pub, 1929), pp.7; 41-2.
9 Vital Fité, Las desdichas de la patria: politicos y frailes (Madrid: Imprenta de Enrique Fojas, 1899), p.79; Castillo y Jimenez, El Katipunan, p.347; Foreman, The Philippine Islands, p.219.
10 Emilio Aguinaldo, Mga Gunita ng Himagsikan (Manila: Cristina Aguinaldo Suntay, 1964), p.156.
11 Ricarte, Memoirs, p.12; Canseco, "Historia", p.340; Personal communication from John N. Schumacher SJ, January 2, 2006.
12 Reynold S. Fajardo, The Brethren: Masons in the struggle for Philippine independence (Manila: Enrique L. Locsin and the Grand Lodge of Free and Accepted Masons of the Philippines, 1998), p.106.
13 Julio Nakpil and the Philippine Revolution, with the autobiography of Gregoria de Jesus, edited and translated by Encarnación Alzona (Manila: Heirs of Julio Nakpil, 1964), pp.90-2; 137.
14 "Himno Nacional (1896)" http://www.geocities.com/valkyrie47no/himno.htm (10 July 2006)
15 "Pasig Pantayanin, Pasa-doble Militar (Military March) by Julio Nakpil, June 17, 1897" http://www.geocities.com/valkyrie47no/pantayan.htm (10 July 2006)
16 Francisco de los Santos is one of the countless heroes of the Katipunan about whom the historical record is virtually silent. He was appointed as a general by Bonifacio soon after the outbreak of the revolution, and subsequently was involved in the fighting in and around the municipality of San Mateo. He also served as a general in the second phase of the revolution, and in 1901 the Americans deported him to Guam together with Apolinario Mabini, Artemio Ricarte and other intransigents. Artemio Ricarte, Himagsikan nang manga Pilipino laban sa Kastila (Yokohama: "Karihan Café", 1927), p.132.
17 At this juncture Bonifacio had been in Cavite for less than two months, but he is already expressing the desire to return "there", meaning to where Nakpil is, probably in the vicinity of Pasig or San Mateo. He was still making preparations to return in late April 1897, just prior to his arrest, trial and execution, and the reasons why he fatally kept deferring his journey are not clear.

Read more.

Sunday, February 05, 2006

Richardson, Jim. "Notes on Kalayaan, the Katipunan paper" (November 30, 2005).

Introduction

The rapid growth of the Katipunan in the months immediately prior to August 1896 is often attributed in large part to the circulation of the first and only issue of its paper, Kalayaan. Unfortunately, no copy of the paper has yet been located, and with three signal exceptions –- the poem "Pagibig sa Tinubuang Bayan" and the articles "Ang Dapat Mabatid ng mga Tagalog" and "Pahayag" –- its incendiary contents are little known.

This piece recapitulates what has been written so far about the paper; details (in the endnotes) where various versions of items from Kalayaan have been published to date; and reproduces, for the first time, Tagalog versions (with English translations) of a substantial section of its lead editorial -- "Sa mga Kababayan" -- and an article entitled "Katuiran din naman!" It also reproduces a Tagalog version of "Pagibig sa Tinubuang Bayan" that differs (though not greatly) from those published hitherto. The piece is part of a "work in progress" that I intend to submit for publication in due course, and any corrections or comments will be most welcome.

Sources

Except where specified otherwise, the information on Kalayaan in this piece is derived from six key sources: (i) Wenceslao E. Retana (comp.), Archivo del bibliófilo filipino, vol.III (Madrid: Imprenta de la Viuda de M. Minuesa de los Rios, 1897); pp.132-48; (ii) Manuel Artigas y Cuerva, Andrés Bonifacio y el "Katipunan" (Manila: Libreria "Manila Filatelica", 1911); (iii) Epifanio de los Santos, "Andrés Bonifacio" [in Spanish], Revista Filipina, II:11 (November 1917), pp.59-82, which was translated into English by Gregorio Nieva and published in Philippine Review, III:1-2 (January-February 1918), pp.34-58; (iv) Epifanio de los Santos, "Emilio Jacinto", Philippine Review, III:6 (June 1918), pp.412-30; (v) José P. Santos, Si Andres Bonifacio at ang Himagsikan (Manila: n.pub, 1935); and (vi) the various recollections of Pio Valenzuela, especially his "Memoirs" (translated by Luis Serrano from an unpublished manuscript in Tagalog (c.1914) and reproduced as Appendix A in Minutes of the Katipunan (Manila: National Heroes Commission, 1964), pp.91-109, and his conversations with Teodoro A. Agoncillo for the latter’s The Revolt of the Masses: the story of Bonifacio and the Katipunan (Quezon City: University of the Philippines Press, 1956).

This website includes links to the above-mentioned works on Bonifacio by Manuel Artigas y Cuerva, Epifanio de los Santos and José P. Santos as made available online in the section entitled "The United States and its Territories – 1870-1925: the Age of Imperialism" within the University of Michigan Digital Library.

Production of the paper

Prior to 1896, it seems, the Katipunan did not publish any propaganda materials. The association apparently did have a printing press1, but its capacity was low, and the extensive or protracted use of any other press, it may be presumed, was feared to run too high a risk of betrayal and discovery. A few documents, such as membership forms and the sheets bearing the questions initiates had to answer ("¿Ano ang kalagayan nitong Katagalugan nang unang panahun?", etc.) were reportedly printed clandestinely on the presses of the Spanish daily Diario de Manila, but these were small in size and limited in quantity. In 1895, however, a press was purchased for the Katipunan by two members from Kalibo, Francisco del Castillo and Candido Iban, who had recently returned to the Philippines after working as shell and pearl divers in Australia and had some money from a lottery win. They bought the press and a small quantity of type from Antonio Salazar’s "Bazar El Cisne" on Calle Carriedo, and Del Castillo transported it to the house of Andrés Bonifacio in the Santa Cruz district of Manila. On December 31, 1895, according to Valenzuela, a meeting was held at Bonifacio’s house for the purpose of electing the members of the new Supreme Council of the Katipunan. Bonifacio was re-elected as Pangulo (President), Emilio Jacinto was elected Kalihim (Secretary) and he, Valenzuela, was elected Taga-usig (Fiscal). The following day, Valenzuela continues, he told Bonifacio that he would accept this position "on condition that he would give me the printing press of the Katipunan, which he had in his house, so that I could direct and edit a monthly review, which was to be the organ of the Katipunan." Bonifacio agreed, and in mid-January 1896 the press was transferred to Valenzuela’s residence on Calle de Lavezares in San Nicolas. To assist with the actual printing, Valenzuela recruited two of his town mates from Polo, Bulacan -- Ulpiano Fernandez, who earned his living as a printer with the paper El Comercio, and Faustino Duque, a student at the Colegio de San Juan de Letran.

After making these arrangements, however, Valenzuela very soon decided that he "had no time to take charge of the printing" because of his commitments as a physician and a Katipunan organizer. Nor, apparently, did he retain much of his "directing" role. Responsibility both for producing and for editing Kalayaan then passed to Emilio Jacinto, who went to the house on Lavezares after his pre-law classes at the Universidad de Santo Tómas. On the production side, the main problem was a shortage of type. Wishing to compose the paper in accord with the new Tagalog orthography that disdainful Spaniards called "Germanized" ("alemanizada"), the printers lacked in particular the letters "k" and "w", and also "h", "y" and the common vowels. Jacinto was obliged to ask his mother, Josefa Dizon, for P20 so that he could buy type from Isabelo de los Reyes, who owned a printing press, and Valenzuela bought and begged some more from employees of the press of the Diario de Manila. Even then, Valenzuela recalls, there was only enough type to set one page at a time, and the laborious process of setting all eight pages took two months to complete. Though dated January 1896 on its masthead, the paper did not finally appear until about the middle of March.

Valenzuela states that 2,000 copies were printed, but Epifanio de los Santos puts the figure at just 1,000, of which 700 were distributed by Andrés Bonifacio in Manila and the surrounding towns, 200 in Cavite by Emilio Aguinaldo and the other 100 by Pio Valenzuela in Bulacan.

Significance

Prior to the paper coming out, Valenzuela remarks, the Katipunan’s membership had reached only about 300 in four years, but after Kalayaan began to circulate the association attracted new thousands of new adherents. By the outbreak of the revolution in August 1896, he estimates, it had 20,000 or even 30,000 members.2

Nobody knew the exact membership figures, of course, and nobody today can weigh the impact of Kalayaan against other eventualities that added to the gathering momentum of the Katipunan in the early months of 1896 – more vigorous and open recruitment; more frequent meetings in Manila and beyond; and the consequent fact that the Spanish authorities, well before the "discovery" of the association by Padre Mariano Gil of Tondo in mid-August, had tightened their surveillance and persecution of suspected "filibusteros" and thereby provoked a further escalation of bitterness and anger. The crackdown, it is said, led Bonifacio to warn branch leaders as early as May that the KKK’s secrecy had been broken, and that the association now found itself like a pregnant woman forced by circumstances to deliver before her time was due.3

But whatever the true measure of Kalayaan’s contribution to this swelling tide of events, the paper has its own intrinsic importance. Not only was it the first publication of the Katipunan prior to August 1896, it was also the last. Produced and circulated on the brink of the revolution, its pages, and its pages alone, carried in print the message of liberty the three top-ranking leaders of the Katipunan –- Bonifacio, Jacinto and Valenzuela –- wanted the bayan to hear and to heed.

Physical appearance

Judging from Valenzuela’s recollections, the pages of Kalayaan measured about 9 inches across and 12 inches tall, slightly larger than the A4 paper size of today. As just mentioned, his memoirs state unequivocally that there were eight pages. In a contemporary article in Heraldo de Madrid, Wenceslao Retana indicates there were thirty-two pages, but given the length of the known contributions this seems most unlikely.4 It might be speculated that Retana had not seen the paper himself, but had deduced from despatches from Manila that eight sheets of paper, each folded in the centre and printed on both sides, would carry thirty-two sides of text.

Most of the text was in font size 12, with a lesser amount in size 10.

Contents

Title: Pio Valenzuela claims it was he who chose the title Kalayaan. This term had only gained currency in a political context since Marcelo H. del Pilar employed it to render the Spanish word "libertad" when he translated José Rizal’s essay "El Amor Patrio" for the Manila paper Diariong Tagalog in 1882.5 Rizal himself had subsequently used "kalayaan" to render the French "liberté" when he translated the "Declaration of the Rights of Man and the Citizen", the famous document approved by the National Assembly of France in August 1789.6

Masthead: Printed in Tagalog beneath the banner title, in a smaller typeface, was the following:

"Issued at the end of each month.
Year 1 –- Yokohama, January 1896 –- No.1

Subscription price –- half a peso for three months. To be paid in advance. If purchased, 2 reales per issue.
Submissions must be signed by their authors.

The news, as far as it can be told."

Pio Valenzuela claims credit, too, for Yokohama being put on the masthead as the place of publication and for the impression being given that Marcelo H. del Pilar was the editor of the paper. Whether Del Pilar’s name was actually printed is not clear, but the lead editorial purported to be his message of greeting and solidarity to his compatriots, sent from afar. According to Retana, Governor General Ramón Blanco at first believed that the "nuevo papel filibustero" had indeed emanated from Yokohama, and wanted to send an envoy, Alfredo Villeta, to Japan to investigate. Blanco abandoned the idea, however, when asked to authorise a budget for the mission of 800 pesos over three months.

The price for copies bought individually –- 2 reales –- was equivalent to 25 centavos. Readers who paid in advance for three months, it was intended, should get a fifty per cent discount.

Articles

I. Lead editorial - "Sa mga Kababayan" [Unsigned] 7

Attributed by Artigas y Cuerva to Andrés Bonifacio and Pio Valenzuela, but attributed by Valenzuela himself to Emilio Jacinto. "I wrote the first editorial and handed it to Emilio Jacinto for publication in the first issue", Valenzuela writes, [but when] he "showed me the proof of the first page [I saw to my surprise] that the printed editorial was not the one I had given him but another by Marcelo H. del Pilar in La Solidaridad," the organ of the propaganda movement in Spain that had ceased publication in 1895. This editorial, Valenzuela continues, "was translated into Tagalog by Jacinto, and was much better than the one I had prepared. I told Jacinto that I almost believed that the real editor of [Kalayaan] was Del Pilar himself. There were various Bulaqueños who knew the Tagalog of Del Pilar, and they declared the language used by Jacinto in his translation resembled Del Pilar’s perfectly." In his conversations many years later with Agoncillo, Valenzuela varied this account slightly, recollecting that Jacinto based "Sa mga Kababayan" not on a single editorial by Del Pilar but on extracts from more than one.

In the piece, "Del Pilar" sends his salutations, laments that Spain had scorned La Solidaridad’s patient supplications, and urges his compatriots now to support the cause of Kalayaan and take charge of their own destiny.

A draft of the first two-thirds of this editorial (with an English translation) is reproduced below as Document A. The remaining three paragraphs have not yet been located in Tagalog, but to give at least an indication of how the piece concluded they are translated into English here from the Spanish translation published by Retana in 1897.

II. "Pahayag" [signed Dimas Ilaw]8

Attributed by Pio Valenzuela to Emilio Jacinto. A patriotic youth describes the misfortunes of his country to an apparition of Liberty. She tells him that only those who are willing to die for her are worthy of her.

Valenzuela recollects that in writing the piece Jacinto took inspiration from a book called Las Ruinas de Palmira. This was a Spanish edition of Les Ruines, ou méditations sur les révolutions des empires by the French philosophe Constantin-François de Volney. Published in 1791, Volney’s work became a late Enlightenment classic, and in various translations remained influential throughout the 19th century. It made a great impression on Abraham Lincoln, and Andrés Bonifacio reportedly had a personal copy that he donated to the Katipunan’s small library. Aside from reflecting upon the pretensions and transience of empires, Volney’s discourse affirms the equality of men before the law, advocates the overthrow of tyranny, and argues that in matters of religion the truth cannot be known beyond the law of nature, by which God governs the universe.

III. "¿Katuiran din naman?" [signed Madlangaway]

Attributed by Pio Valenzuela to himself. It relates "the cruelty perpetrated by the priest of San Francisco del Monte and the Guardia Civil against a poor barrio lieutenant."

A draft of this article (with an English translation) is reproduced below as Document B.

IV. "Ang Dapat Mabatid ng mga Tagalog" [signed Agap-Ito Bagum-bayan]9

Attributed by Artigas y Cuerva and Pio Valenzuela to Andrés Bonifacio. The Tagalogs, this well known work declares, have supported and sustained "the race of Legazpi" for 300 years, but have been rewarded with treachery, "false beliefs" and dishonour. "To eyes long blind", the light of reason has now unveiled this harsh injustice and revealed the separate, self-reliant road the Tagalogs must take.

V. "Pagibig sa Tinibuang Bayan" [signed A.B. or A.I.B.]10

Attributed by Pio Valenzuela to Andrés Bonifacio. This celebrated paean to patriotism calls upon the people to rise up and rescue the unhappy motherland from her torment.

A draft of this poem is reproduced below as Document C.

VI. "Balita" [Unsigned]

Described by Teodoro Agoncillo as "a sprinkling of news items"; the text is yet to be located.

VII. Other articles?

In his Archivo, Retana lists only the six items listed above. In his article in the Spanish daily Heraldo de Madrid, however, he seems to allude to two further pieces. One contribution to Kalayaan, he writes, condemns the religious ideas taught by the friars as nothing but myths, and the churches as places of idolatry and greed. Another piece, says Retana, salutes the Cuban revolt against Spain and the victory of Japan in the Sino-Japanese War of 1894-5. Japan is hailed as a nation to be admired and emulated.11 None of these topics is treated in the Kalayaan texts yet located, so unless they were carried as news items under the heading "Balita" there were presumably other contributions. Pio Valenzuela, similarly, remembers there being an article by Emilio Jacinto in Kalayaan "urging the Filipino people to revolt as the only recourse to secure liberty", a description that likewise does not fit any of the known items.

Texts

The Tagalog versions of "Sa mga Kababayan", "Katuiran din naman!" and "Pagibig sa Tinubuang Bayan" reproduced below have been transcribed (with difficulty) from three separate handwritten documents. In each case, it appears that the handwriting is not that of the person to whom the piece is most commonly ascribed. "Sa mga Kababayan", usually attributed to Emilio Jacinto, is identified in a file note as being in the handwriting of Andrés Bonifacio. Conversely, a note on the front page of "Pagibig sa Tinubuang Bayan", which is usually attributed to Andres Bonifacio, indicates that the text is in the handwriting of Emilio Jacinto. Signed by sometime KKK Supreme Council member Valentin Diaz, the note reads "Letra de Emilio Jacinto segun manifiesta Aguedo del Rosario" –- Aguedo del Rosario being another KKK Supreme Council member. Both these identifications are seemingly corroborated if the documents are compared with others known to have been penned by Bonifacio and Jacinto. "Katuiran din naman!", meanwhile, which Valenzuela claims to have authored, also appears to be in Jacinto’s handwriting.

But the identities of the respective penmen, of course, do not necessarily correspond with the identities of the respective authors. The editorial "Sa mga Kababayan" is unsigned, but beneath "Katuiran din naman!" appears the pseudonym "Madlangaway", which Valenzuela said was his, and beneath the poem are the initials "A.B.", suggesting Andrés Bonifacio. It is entirely plausible that the texts were copied, one by Bonifacio and two by Jacinto, whilst Kalayaan was being prepared for publication, perhaps for editing purposes and perhaps to make them more legible for the printers.

It is unlikely that these versions are either the ‘original’ first drafts or the "final" texts that actually appeared in print. Most probably, in other words, there were earlier drafts, and almost certainly there were later amendments. What can be said, however, is that the Tagalog version of "Sa mga Kababayan" reproduced below does correspond very substantially with the Spanish translation published by Retana in 1897, and that the Tagalog version of "Pagibig sa Tinubuang Bayan" does correspond substantially with the Tagalog version first published by José P. Santos in 1935. Since the text of "Katuiran din naman!" has not previously been published in any language, we have no basis for comparison.

The version of "Pagibig sa Tinubuang Bayan" therefore enables a little more to be said in response to the questions raised by Glenn May in Inventing a Hero. In that book, May calls into serious doubt the scholarship of José P. Santos, and specifically questions the provenance of "Pagibig sa Tinubuang Bayan", "Ang Dapat Mabatid ng mga Tagalog" and other texts whose authorship Santos ascribes to Bonifacio. These texts, May writes, "do not deserve the respect that historians have given them over the years."12

It is now clear that the Tagalog text of "Pagibig sa Tinubuang Bayan" published by Santos was not crafted or reconstructed to any significant degree by him or anyone else in the 20th century. It is, substantially, the text that was published in Kalayaan in 1896. This, it might be contended, makes it more likely that Santos also had to hand an authentic version of "Ang Dapat Mabatid ng mga Tagalog" dating from 1896. But in response to these points, for sure, Glenn May would say that his doubts and questions were legitimate, that other "Bonifacio" documents remain suspect, and that we still cannot be sure that "Pagibig sa Tinibuang Bayan" and "Ang Dapat Mabatid ng mga Tagalog" were indeed authored by Bonifacio.13 On this last point, it can only be remarked that Pio Valenzuela was certainly in a position to know who wrote these two pieces, and that there is no obvious reason why he should pretend it was Bonifacio if it was not.

The original Tagalog texts bear accents in accordance with the conventions of the time, but these have been omitted here due to the difficulties of rendering them in electronic format, particularly the double-width tilde over the word and sound "ng". Examples of other diacritics consistently employed by Bonifacio and Jacinto include acute accents over the second "a" in words like "anak" and "agad"; circumflexes over the "i" in "di"; and grave accents over the "o" in words like "puso" and "hibo". Words that are difficult to decipher are followed by a question mark in square brackets –- [?] –- and round brackets –- (!!) –- are as found in the originals. Paragraph and verse numbers do not appear in the originals, and have been inserted simply to facilitate comparison between the Tagalog and English texts of the two articles and, in the case of "Pagibig sa Tinubuang Bayan", comparison with other versions.


Document A

Sa mga Kababayan


1.
Buhat dito sa kabila ng malawak na dagat, sa sinapupunan at pagkakandili ng ibang lupa at ibang mga kautusan, sa inyo mga kababayan ang tungo ng aming unang bati, ang kaunaunahang salita na iguhit ng aming kamay, ang unang himutok na pumulas sa aming dibdib, ang unang pag bigkas ng aming mga labi…sa lahat ay sa inyo.

2.
Inyo ngang tangapin, at masarapin tunay ng inyong kalooban, sa pagkat nagbubuhat sa tapat naming puso, na wala nang iba pang itinitibok kung di isang matinding pag ibig sa tinubuang Bayan at tunay na pag daramdam sa pagkaapi at inaabot nyang kadustaan.

3.
Kapagkarakang narinig ng aming mga tainga ang inyong mga pag daing, kapagkarakang mapag malas ng aming mga mata ang inyong pagkaaping walang makatulad at mabangis na kahirapan, agad nang nukal na kusa sa aming kalooban ang isang banal at dakilang nasa, na kayo’y maibangon sa pagkalugmok at pukawin ang inyong puso sa pagkahimbing at malusong pagkagupiling o maampat kaya ang matinding dagok ng sakit at kalumbayang inyong tinitiis.

4.
Tunay na kami ay umasa din, gaya ng makapal na mga kababayan na nagakala na ang inang Espana ay siyang tanging may karapatang mag bigay ng kaginhawahan nitong Katagalugan. Nguni’t ang panahung lumipas, ang patung patung na pag ulol ang walang pangitang silo ng daya na sa aking isinumang, ang mga pangakung hindi tinutupad, ay siyang omuntag [?] sa aming payapang at katiwalang kalooban at nag pakilalang tayo’y siyang gumawa at may yaman at umiasa’t antain sa ating lakas na sarili ikabubuhay.

5.
¿Ano pa ang inaantay at hinahangad? Tatlong daang taung mahigit na pag titiis sa bigat ng pamatok ng pagkaalipin, malaung panahung wala tayong ginawa kungdi ang lumuhogluhog at humingi sa kanila ng kahit gabuhit na pag lingap at kaunting paglingon, gayon ma’y ¿ano ang nakikita nating isinasagut at iginaganti sa ating pag mamakaawa? Wala kung di ang tayo’y itapun isadlak sa lalung kamatayan.

6.
Pitong taung walang tigil na ang "La Solidaridad" ay kusang nagpumilit na iniubos ang buong lakas niya, upang tamuhin natin ang mga matamo ng kaunting karapatan sa kabuhayan ng tao, at ¿ano ang inabot niyang pala sa mga pagud at panahung ginugol? Pangako, daya, alipusta at mapait na pagkamatay....

7.
Ngayong hapu na ang ating nag taas na kamay sa laging pag luhog; ngayong na namamaus na’t unti unting na wala ang sigaw ng ating mapanghan na tingig sa laging pag daing, ngayong inaagaw na halus ang ating hininga sa bangis ng hirap, aming itinayu ang yukong ulong a gawi na sa pag suko, at kumuhang lakas sa matibay na pananalig namin sa tunay na katuiran, na maimulat ang kaisipan ng aming mga kababayan at maipakitang malinaw sa kanila na ang salitang Inang Espana ay isang pag limang at hibo lamang, na maitutulad, sa basahang pangbalut sa tanikalang kaladkad; walang ina’t walang anak; wala kung di isang lahing lumulupig at isang lahing palulupig, isang bayang nagtatamasa at nabubusog sa di niya pagud at isang bayang nagpapagud sa di niya pinakikinabangan at ikinabubusog.


To the Compatriots


1.
From here on the other side of the wide ocean, under the bosom and protection of another land and other laws, to you, compatriots, is sent our first greeting, the first word written by our hand, the first sigh that leaves our breast, the first enunciation, too, of our lips... everything is to you.

2.
Receive it then, and truly savour it in your being, because it comes from our sincere heart, which beats with nothing but an intense love for the native land and a true compassion for her in the oppression she suffers.

3.
Readily our ears can hear your complaints; readily our eyes so often have the misfortune to see your singular oppression and cruel hardship; immediately and spontaneously there springs in our soul a great and exalted desire that you may rise up from your prostration and rouse your hearts from their deep and restful slumber, and thus bring to an end the heavy blows of pain and your woeful tribulations.

4.
Truly we also hoped, as a great number of compatriots believed, that only mother Spain has the right to give prosperity to this Katagalugan. But time passes; the follies accumulate, the faceless web of deceit that I repudiate, the unfulfilled promises have shattered our peaceful and trusting nature and made us realise that we must be the ones to act and create wealth and that we must hope and wait on our own strength to achieve our welfare.14

5.
What else is to be expected and desired? Over three hundred years suffering the heavy yoke of slavery, yet for a long time we did nothing but beseech and ask them for just a little consideration and a little mercy. And then what answers were seen in response to our supplications and pitifulness? None, except that we were sent into exile or even to our deaths.

6.
For seven years La Solidaridad worked incessantly and exhausted its whole strength in order that we might achieve some modest right to a human existence. And yet what was the result of the expended time and effort? Promises, deceit, scorn and bitter death....

7.
Now we are weary of raising our hands aloft in constant supplication; now the cry of our mournful voice in constant complaint is gradually ceasing; and now our breath has almost been taken away from us by the cruelty of our suffering; we raise our bowed heads, accustomed to being submissive, and drawing strength from our firm belief in true reason, we can open the minds of our fellow countrymen and show them clearly that the phrase Mother Spain is only a distraction and deceit that can be compared to a rag wrapped around encumbering shackles; that there is no mother and no child; that there is nothing else than a race that oppresses and a race that is oppressed; a people that tirelessly enriches and satiates itself and a people that is tired of deprivation and hunger.
____________________________________________

From this point onwards, the Tagalog text has not been located. The remainder of the editorial, as published in Spanish translation in Retana’s Archivo, was many years ago translated in turn into English by my father, Geoffrey Walter Richardson, and is as follows:

8.
Too well we know that this must cause great misgivings and fears, must give rise to a cruel persecution and all kinds of torments and sufferings for our compatriots there. But what do one, or five, or ten, or a hundred, signify in comparison with a million brothers? We firmly believe, moreover, that these abominations and vilenesses will come to us first from the arms of collaborators, as was already predicted by the wisest, most noble and most esteemed of the Tagalogs [José Rizal] when they notified him of the arrest of those who were exiled: "Weep, I tell them -- the son for the disgrace of the father, the father for the disgrace of the son, the brother for the brother -- but he who loves the country where he was born, and considers what is necessary to better it, should rejoice, because by this road alone can freedom now be attained."

9.
And now that we have shown our aim and purpose, we will not end these inadequate lines without sharing your lamentations. We see the truth, and in our hearts and breasts we have a great and deep desire that you help us in the publication and propaganda of Kalayaan, above all amongst the unfortunate people of the country, for the insults they suffer are the cause and motive of this publication.

10.
And if by chance they could not use it for any greater purpose, may it at least serve as a cloth to wipe the tears that fall from their eyes and the sweat that runs from their humbled brows.


Document B

¡Katuiran din naman!


1.
Narito’t aming ibabalita ang isang nangyaring dapat na isiping mahinahon ng lahat ng tagalog. Ito’y isang bagay na nakamamangha’t nakapupoot, at gayon ma’y siyang nangyayari sa araw-araw.

2.
Sa kagabihan ng ikadalawangpuo’t apat na araw ng Diciembreng nagdaan, ang teniente del barrio sa S. Francisco del Monte ay nasasabahay niya’t humahatul sa hablahang nangyari sa dalawang babai. Anopa’t niyang kasalukuyang gumaganap ng kaniyang katungkulan, dadating ang kura’t siya’y tinapatan sa bintana at saba’y na tinungayaw ng katakut-takut, na sa kapangitang lubha ng mga sinabi ay di namin maitala.

3.
Datapua’t di nagkasiya ito sa galit o lupit niya, marahil, kaya’t sunod-sunod na pinutukan ang teniente del barrio ng isang revolver na dala sa kamay. Niyang makita nito, na siya’y talagang papatayin, at naramdaman niyang sumayad sa noo niya ang ikatlong putok, kaniyang sinibasud ang inagaw ang revolver at katulong ng mga anak niya’t asawa kanilang ginapus, sapagka’t sa paraang ito lamang kanilang mapipigilan ang sa among na kabangisan.

4.
Sa ganitong anyo, sila’y inabutan ng mga hukom na galing sa Maynila, at agad agad na dinakip ang buong kamaganakan at mga kaibigan ng teniente del barrio, sampung bata’t matanda, babai’t lalaki. Ang cura’y tahimik na umui sa convento ng kaniyang mga kasamahan sa Maynila.

5.
Sa mga tanungan at usisaang nangyari ay lumitaw na ang isang babai ang lumalabas na may sala sa hatulan ay kalunya ng among. (¡ !)

6.
Tignan ngayon ng bayan ang kabaitan, kalinisan at kapakumbabaan ng mga pinupoon niyang kahalili ng Dios.

7.
At tignan din naman ang gawa ng nagaakay sa kaniya sa landas ng katuiran, na ang maglilingko’y ipinagtatangol at pinapagdurusa ang nilulupig nito. At salamat kung ito’y sukat na; malapit na mangyari, ayon sa mga alingawngaw at dating ugali, na ang teniente del barrio at ang anak na babaing nito, na nag ngangalan ng Pia, ay itapun ang isa sa ibang pulo, at ang isa sa iba; sapagka’t ito’y siyang kinakailangan sa mga ayaw papatay sa ama ng kalulua.


Madlangaway


Reason yet again!


1.
We will tell news here about an incident that all Tagalogs need to think about calmly. It is an astonishing and infuriating matter, and yet such things happen every day.

2.
On the evening of the twenty-fourth of December last, the barrio lieutenant in San Francisco del Monte was in his house adjudicating on a dispute between two women. Whilst he was thus engaged in his duty, the parish priest arrived at the window and shouted some fearful profanities mixed with harsh words that we cannot write.

3.
But then, seemingly unable to contain his anger or cruelty, he shot at the barrio lieutenant with a revolver he had been carrying in his hand. Seeing this, and believing that he would really be killed, and feeling the third shot graze his forehead, the barrio lieutenant lunged forward, grabbed the revolver and with the help of his children and wife tied the priest up, because this was the only way they could stop the ferocious father.

4.
At this moment, some justices of the peace arrived from Manila and immediately arrested the whole family and some friends of the barrio lieutenant, ten people, young and old, women and men. The priest quietly returned home to the convento of his confrères in Manila.

5.
As a result of questions and investigations, it was discovered that the woman who was found to be at fault in the dispute was the mistress of the master (¡!).

6.
Now the people can see the goodness, propriety and humility of the lords who are the representatives of God.

7.
And also to be seen is a duty to lead the people on the path of reason, to support and defend them and to punish whoever oppresses them. It would be good if this were all. But soon it will happen, according to rumour and previous custom, that the barrio lieutenant and his daughter, named Pia, will be deported, one to one island and one to another, because this is what is deemed necessary for those who do not want to kill the father of souls.

Madlangaway


Document C

Pagibig sa Tinubuang Bayan
Panaho’y matamis sa tinubuang Bayan
at pawang panglugod ang balang matanauan[?],
ang simoy sa parang ay panghatid buhay,
tapat ang pagirog, sulit ang mamatay.15

J. Rizal
1.
Aling pagibig pa ang hihigit kaya
sa pagkadalisay at pagkadakila
gaya ng pagibig sa tinubuang lupa?
¿alin pagibig pa? wala na nga; wala.

2.
Ulitulitin mang basahin ng isip
at isa-isahing talastasing pilit
ang salita’t buhay na limbag at titik
ng sangtinakpan ito ang mababatid.

3.
¡Banal na pagibig! pagikaw ang nukal
sa tapat na puso ng sino't alin man,
imbi’t taong gubat maralita’t mangmang
nagiging dakila at iginagalang.

4.
Pagpupuring lubos ang palaging gawad
ng taong mahal sa Bayan niyang liyag
umawit, tumula, kumatha’t sumulat
kalakhan din niya'y isinisiwalat.

5.
Walang mahalagang hindi inihandog
ng may pusong mahal sa Bayan niyang irog
dugo, yaman, dunong, katiisa’t pagod,
buhay ma’y abuting magkalagot-lagot.

6.
¿Bakit? ¿alin ito na sakdal ng laki,
na hinahandugan ng buong pagkasi,
na sa lalung mahal nakapangyayari
at ginugugulan ng buhay na iwi?

7.
¡Ah! ito’y ang inang Bayang tinubuan
na siyang una’t tangi na kinamulatan
ng kawiliwiling liwanag ng araw
na nagbigay init sa lunong katawan.

8.
Sa kaniya ay utang ang unang paglangap
ng simoy ng hanging nagbibigay lunas
sa inis na puso na sisingap-singap
ng pinakadustang kanyang mga anak.

9.
Kalakip din nitong pagibig sa Bayan
lahat ng lalung mahal16
mula sa tuat aliw ng kasangulan
hangang sa katawa’y mapasa libingan.

10.
Ang nangakaraang panahun ng aliw
ang inaasahang araw na darating
ng pagkatimawa ng mga alipin
liban pa sa Bayan, ¿saan tatanghalin?

11.
At ang balang kahuy at ang balang sanga
ng parang niya't gubat na kaaya-aya
kung makita’y susagi sa alaala
ang ina’t ang giliw, lumipas na saya.

12.
Tubig niyang malinaw na anaki'y bubog
bukal sa batisang nagkalat sa bundok
malambot na huni ng matuling agus
nakaaaliw din sa pusung may lungkot.

13.
¡Sa aba ng mawalay sa tinubuang Bayan
gunita niya’y laguing sakbibi ng lumbay
walang alaala’t inaasam-asam
kung di ang makita'y ang lupa niyang mahal.

14.
Pati ng magdusa't sampung kamatayan
wari ay masarap kung dahil sa Bayan
at lalung maghirap, ¡oh! himalang bagay!
lalung pagirog pa ang sa kaniya'y alay.17

15.
Kung ang Bayang ito'y nasasapanganib
at kinakailangang siya’y ipagtankilik
ang anak, asawa, magulang, kapatid
sa isang tawag niya’y tatalikdang pilit.

16.
Dapua’t kung ang Baya’y ang Katagalugan
na nilapastangan at niyuyurakan
katuiran niya’t puri ng tagaibang Bayan,
ng tunay na bangis ng hayop sa parang,18

17.
¿Di gaano kaya ang paghihinagpis
ng pusung tagalog sa puring na lait?
at ¿aling kalooban na lalung tahimik
ang di pupukawin sa panghihimagsik?

18.
¿Saan magbubuhat ang panghihinayang19
sa paghihiganti’t gumugol ng buhay,
kung wala ding iba na kasasadlakan,
kung di ang lumagi sa kaalipinan?

19.
¿Kung ang pagkabaun niya’t pagkalugmok
sa lusak ng daya’t tunay na pagayop,
supil ng panghampas tanikalang gapos,
at luha na lamang ang pinaaagos?

20.
Sa anyo inyang ito’y ¿sino ang tutungha’y
na di aakayin sa gawang magdamdam?
pusong naglilipak sa pagkasukaban
ang hindi gumugol ng dugo at buhay.

21.
¿Mangyayari kaya, na ito’y malangap,
at hindi lingapin ng tunay na anak,
kung sa inang liig ay nasasayapak
ng mga kastilang gumanti ng hirap?

22.
¿Nasaan ang dangal ng mga tagalog?
¿nasaan ang dugong dapat na ibuhos?
Baya'y inaapi, ¿bakit di kumilos,
at natitilihang ito’y mapanood?

23.
Hayo na nga, kayo, kayong nangabuhay
sa pagasang lubos ng kaginhawahan,
at walang tinamo kung di kapaitan,
hayo na’t ibigin ang naabang Bayan.

24.
Kayong natuyan na, sa kapapasakit
ng dakilang hangad sa batis ng dibdib,
muling pabalungin, tunay na pagibig
kusang ibulalas sa Bayang piniit.

25.
Kayong nalagasan ng bunga’t bulaklak,
kahuy na sariwa, na nilanta’t sukat
ng balabalaki’t makapal na hirap
muling manariwa’t sa Baya'y lumiyag.

26.
Kayo mga pusong pilit inihapay
ng daya at bagsik ng ganid na asal,
ngayon ay magbangu’t nariyan ang Bayan,
nariya’t humihibik, mga anak siya’y antay.

27.
Kayong mga dukhang walang tanging palad,
kung di ang mabuhay sa dalita’t hirap,
ampunin ang Bayan, kung nasa ay lunas,
pagka’t ginhawa niya’y ginhawa ng lahat.

28.
Datapua’t ibigin ng lubos na lubos
sa lahat ng bagay itangi sa loob
at sa kalakhan niya’y dapat na iubos
ng malaking puso ang malaking linkod.


A.B.

Notes

1Gregoria de Jesus, "Mga Tala ng aking Buhay" in Julio Nakpil and the Philippine Revolution, with the autobiography of Gregoria de Jesus (Manila: Heirs of Julio Nakpil, 1964), p.162.

2In a memoir written in 1899, Antonino Guevara, who joined the KKK in early August 1896, also recalls believing at the time that "some 30,000" were "pledged to rise in arms". Antonino Guevara y Mendoza, History of One of the Initiators of the Filipino Revolution, translated from the Spanish by O.D. Corpuz (Manila: National Historical Institute, 1988), p.v.

3Santiago V. Alvarez, The Katipunan and the Revolution: the memoirs of a general, translated by Paula Carolina S. Malay (Manila: Ateneo de Manila University Press, 1992), p.11.

4Heraldo de Madrid, August 29, 1896. I am grateful to Roberto Blanco Andrés for sending me a copy of this item.

5Rolando M. Gripaldo, Liberty and Love: the political and ethical philosophy of Emilio Jacinto (Manila: De La Salle University Press, 2001), p.10.

6José Rizal, "Ang mga karampatan ng tao" (c.1891-2) in Escritos políticos e históricos (Manila: Comisión Nacional del Centenario de José Rizal, 1961), pp.293-4.

7Spanish translation by Juan Caro y Mora published under the title "Á los compatriotas" in Retana, Archivo, vol.III, pp.134-8 (Caro y Mora, an ardently pro-Spanish Creole, was at this time the Manila correspondent of the Heraldo de Madrid); a fragment was translated into English by James LeRoy, and this fragment in turn translated into Tagalog under the title "Sa mga Kababayan" by Virgilio S. Almario, Panitikan ng rebolusyon(g 1896) (Quezon City: University of the Philippines Press, 1997), p.159.

8Spanish translation by Juan Caro y Mora published under the title "Manifiesto" in Retana, Archivo, vol.III, pp.138-44; a slightly different, partial, Spanish translation by Epifanio de los Santos printed alongside [in parallel text format] a partial translation into English by Gregorio Nieva in Epifanio de los Santos, "Emilio Jacinto", Philippine Review, III:6 (June 1918), pp.419-20; translated/ reconstructed from Caro y Mora’s Spanish into Tagalog under the title "Pahayag" by Virgilio S. Almario, Panitikan ng rebolusyon(g 1896) (Quezon City: University of the Philippines Press, 1997), pp.160-3.

9Spanish translation by Juan Caro y Mora published under the title "Lo que deben saber y entender los indios" in Retana, Archivo, vol.III, pp.144-8; a different Spanish translation, by Epifanio de los Santos, published under the title "Lo que deben saber los Filipinos" in his "Andrés Bonifacio", Revista Filipina, II:11 (November 1917), p.64; English translation by Gregorio Nieva from De los Santos’s Spanish published under the title "What the Filipinos Should Know", Philippine Review, III:1-2 (January-February 1918), p.39; Tagalog version published by José P. Santos in Si Andres Bonifacio at ang Himagsikan (Manila: n.pub, 1935), pp.6-7; English translation by Teodoro A. Agoncillo from Santos’s Tagalog version published under the title "What the Filipinos Should Know" in The Writings and Trial of Andrés Bonifacio, translated by Teodoro A. Agoncillo with the collaboration of S. V. Epistola (Manila: Antonio J. Villegas; Manila Bonifacio Centennial Commission; University of the Philippines, 1963), pp. 2-3 –- as posted on this website.

10Spanish translation by Epifanio de los Santos published under the title "Amor a la patria" in his "Andrés Bonifacio", Revista Filipina, II: 11 (November 1917), pp.64-6; English translation by Gregorio Nieva from De los Santos’s Spanish published under the title "Love of Country", Philippine Review, III:1-2 (January-February 1918), pp.40-1; Tagalog version published by José P. Santos in Si Andres Bonifacio at ang Himagsikan (Manila: n.pub, 1935), pp.8-10; English translation by Teodoro A. Agoncillo from Santos’s Tagalog version published under the title "Love of Country" in The Writings and Trial of Andrés Bonifacio, as cited, pp. 5-8 –- as posted on this website.

11Heraldo de Madrid, August 29, 1896.

12Glenn Anthony May, Inventing a Hero: the posthumous re-creation of Andres Bonifacio (Quezon City: New Day, 1997), p.40.

13I am indebted to Glenn May for his detailed and judicious comments on this version of "Pagibig sa Tinubuang Bayan", and likewise on the letter of Andrés Bonifacio to Julio Nakpil described in the posting on this website dated January 10, 2006.

14As indicated in the body of this piece, the text of "Sa mga Kababayan" transcribed here corresponds very substantially with the Spanish translation published by Retana in 1897. The most evident disparity is in the second sentence of this paragraph, which could be rendered from the Retana version into English as "But time passes; the multiple follies and the unfulfilled promises have clarified and awakened our whole view of things, and made us realise that the blood of the Spaniards here or living in the Archipelago is the same blood as that of the Spaniards who live in Spain."

15These four lines are from the "Song of María Clara" in Chapter XXXIII of the Noli, and were presumably translated from the Spanish of the first edition -- José Rizal, Noli me tangere: novela tagala (Berlin: Berliner Buchdruckerei-Actien-Gesellschaft, 1887), p.119. The same lines are rendered in English by Soledad Lacson-Locsin as: "Sweet are the hours in one’s own land/ Where all is loved under the sun,/ Life is the breeze in her fields sweeping,/ Death is welcome, and love more caring!" José Rizal, Noli me tangere, translated by Ma. Soledad Lacson-Locsin, edited by Raul L. Locsin (Manila: Bookmark, 1996), p.141.

16When editing the poem, Jacinto deleted words from this line, but in his haste omitted to substitute other words in their stead, leaving the line conspicuously short and incomplete. In the version published by José P. Santos in his Si Andres Bonifacio at ang Himagsikan, the line reads "ang lahat ng lalung sa gunitay mahal".

17This fourteenth stanza is omitted from the Tagalog and English versions published in The Writings and Trial of Andres Bonifacio, presumably due to a simple error. It is however included in the Spanish and English translations that appeared in 1917 –8 and (in a virtually identical form to here) in the Tagalog version published by Santos in 1935.

18As indicated in the body of this piece, the text of "Pagibig" transcribed here does not differ substantially from the Santos version, as readers can verify by following the link to Si Andres Bonifacio at ang Himagsikan on this site. But there are minor differences in many stanzas, and significant differences in this sixteenth stanza, the twenty-first and the twenty-sixth. The final, twenty-eighth stanza is completely different in the Santos version. It is likely that the text transcribed by Santos, if not the final published version, is at least a later version than the one transcribed here.

19The text published by Santos (and later Agoncillo) includes question marks at four points where words could not be deciphered. The version transcribed here enables two of these gaps to be filled with reasonable certainty – here in stanza 18, where the final word of the first line is "paghihinayang", and in stanza 27, where the final word of the first line is "palad". The other uncertainties (in stanzas 26 and 28) cannot be resolved because the versions diverge at these two points.

Read more.

Tuesday, January 10, 2006

Richardson, Jim. "Andres Bonifacio in Cavite, April 24, 1897". (January 2006)

Introduction

General Santiago Alvarez recounts in his memoirs that in early April 1897 Andres Bonifacio transferred his headquarters from the friar estate house in Naic to the barrio of Limbon, some twenty kilometers to the south in the municipality of Indang. He was accompanied "not only by his troops, but also by followers, men and women, old and young alike."1 Since late February, the Spaniards had been waging a successful counter-offensive against the insurgent forces in Cavite and by now had already recaptured several towns. Bonifacio’s personal authority as the leader of the Katipunan, meanwhile, had been devastatingly challenged by the momentous assembly held in Tejeros on March 22, at which a new revolutionary government had been created and Emilio Aguinaldo had been elected President. When Bonifacio moved to Limbon, says Alvarez, he was already planning finally to leave Cavite and journey north to the mountains above San Mateo, closer to Manila. For a while, though, Bonifacio and his followers set up a small fortified encampment in Limbon, and he remained there until his arrest by Aguinaldo’s soldiers on April 28. As is well known, he and his brother Procopio were then put on trial for plotting to assassinate Aguinaldo and overthrow the government. Found guilty, they were executed on May 10.

Transcribed below (in the original Tagalog, followed by an English translation) is a previously unpublished letter that Bonifacio wrote to Julio Nakpil on April 24, just four days before his arrest. Nakpil, a piano teacher prior to the revolution, had been appointed by Bonifacio as president of the Katipunan government in the "Northern District", the region to the north and east of the capital. He worked in tandem with Emilio Jacinto, the commander of KKK military forces in the Northern District, and it seems both men moved back and forth (sometimes together, sometimes separately) in the early months of 1897 between the seat of their civil administration ("Mataas na Sangunian") in Pasig and their military encampments in the Sierra Madre, including the base near San Mateo to which Bonifacio reportedly intended to head.2

Many readers of this website will be familiar with Glenn May’s Inventing a Hero, which amongst other things doubts the authenticity of various "Bonifacio letters" dated 1897 that have been published in different forms and translations since 1917.3 After Inventing a Hero had gone to press, Adrian Cristobal included facsimiles of three of these letters in his book The Tragedy of the Revolution, gratefully acknowledging their owner, the collector Emmanuel Encarnacion.4 The three letters reproduced by Cristobal are all addressed to Emilio Jacinto, and one bears exactly the same address and date -- Limbon, April 24, 1897 -- as the letter below from Bonifacio to Nakpil. This enables the disputed Jacinto letters and the Nakpil letter to be closely compared, and beneath the texts that follow I note a number of similarities that markedly strengthen the case for at least some of the letters to Jacinto being accepted as authentic.

This piece is part of a larger "work in progress" that I intend to submit for publication in due course, and any corrections or comments will be most welcome.

Text

The original Tagalog text of this letter bears accents in accordance with the conventions of the time, but these have been omitted here due to the difficulties of rendering them in electronic format. Words that are difficult to decipher are followed by a question mark in square brackets –- [?] –- and the round brackets are as found in the original –- (Laguna) –- as are the underlinings.

The text is as follows:
Sinaguto ito
ng ika 30 ng Abril 18975

ANDRES BONIFACIO

MAYPAGASA

P. ng K.6 Kapulungan



M.7 Julio N. Nakpil, Giliw,
M. na P.8 ng Sangunian sa dakong Hilagaan

Minamahal na Kapatid: buhat sa sunodsunod na pagka-agaw ng Kastila sa mga bayan ng Silang, Dasmarinas, Imus, Bakood, Kawit, Noveleta, Salinas, Malabon at Tanza ay siyang kadahilanan ng di ko pag sulat dian sa inyo.

Tungkol sa mailigpit ninyong salapi ay inyong tipunin dian at di nararapat na inyong ipagkaloob sa kangino pa man, sapagka’t tayo ang nagpadala ng Poder sa Hong Kong ay tayo ang siyang mapapahiya kung walang maibigay tayong salapi, sapagka’t ang salaping nailigpit dito ay halos ubos na sa kagugugol ng mga Pinuno dito sa kanilang pagkakailangan at Panghihimagsik.

Ang mga kapsulang vacio at mga tanso na inyong natitipon dian ay inyong itagong mabuti at kasama ka na darating dian ang mga mangagawa ng kapsula at kanon.

Tungkol sa taung inyong ipinahatid dito na nagngangalan Benito de Guzman ay hindi ko nalaman ang kanyang pagkawala at kun sa akala ninyo na iyan ay masama ay inyong dakpin.

Ako at sampu ng mga kawal na nararito sa Tangway na may dalawangpung Remington at Mauser at mga dalawangpung de piston gayon din ang may mga isang libong sandatahan ay handa sa pag uwi [?] dian na na sa sa labas na ng bayan ng Indang at tanging inaantabayanan ang inutusan ko dian si M. Antonino Guevarra na makikipagyari sa inio rian tungkol sa binabalak namin pagsalakay sa dakong Silangan (Laguna); kaya’t marapatin ninyong pabalikin agad dito upang magawa sa madaling panahon ang nararapat.

Tungkol sa pagtitipon ng salapi ito’y kung mapasok tayo ng bayan ay madali na ang pag hingi o pag samsam sa manga mayayaman.

Kinakailangan kayo’y sumirkular sa mga bayan ng Bulakan at Nueva Ecija na ipakilala ninyo [?] ang kapangyarihan tungkol sa pamaguitan ng Nombramiento na aking ipinadala sa inyo tuloy gisingin ang kanilang kalooban sa pag galaw at huag ikasira ng loob ang pagkapasok ng Kastila nitong mga bayan ng Tangway, sapagka’t ang Revolucion sa nangyaring ito ay lalong lumaganap at lumaki sapagka’t tumawid sa mga bayan ng Batangan at Silangan at marahil tumawid pa ng Tayabas, Mindoro at Camarines, bukod dito’y dapat ikatira ang pagkakaayon sa Kastila ng ilang mga kababayan, sapagka’t sila ang doo’y gagawa ng paraan papagtananin ang mga sundalong tagalog,…gaya ng nangyayari ngayon sunodsunod na pag tatanan.

Kalakip nito na inyong tatangapin ang isang sulat na kasagutan na ipinadala dito ni M. Lucrecio Bachiller, Mataginting sa ipinadala dito na mangyaring inyong ipahatid sa madaling panahon upang magawa nito ang kinakailangan pag aayos sa kanyang mga kawal.

Gayondin naman ipinahatid ko dian sa inyo sa pamamagitan ni M. Antonino Guevarra ang mga nombramiento ninyo ng inyong Kalihim at ng kay Gral. Emilio.

Tangapin ninyo ang mahigpit na yakap.

Limbon (Indan), 24 Abril 1897

Ang Plo. Ng H. B.9
Andres Bonifacio
Maypagasa

H.L.10

Ang hukbo ng kapatid na si M. Lucrecio Taginting na dapat mapailalim sa inyong pangangasiwa ay kinakailangang inyong pagsadiain at pagsiyasatin ang mga kinakailangan nila.

Gayon din kung kayo’y may labis na polvora ay sila’y [?] inyong bigyan upang sa paraang ito ay huag na lumayo sa atin.

Kalakip na inyong tatangapin ang mga limbag na tula ni M. Rizal at ang Cartilla ay saka na magpapalimbag kami.

Vale
This text might be freely rendered in English as follows:
ANDRES BONIFACIO

MAYPAGASA11

Pres. of the Sup. Congress


Mr Julio N. Nakpil, Giliw12
Exalted President of the Council in the Northern District


Dear Brother: The successive capture of the towns of Silang, Dasmarinas, Imus, Bakood, Kawit, Noveleta, Salinas, Malabon and Tanza by the Spaniards has meant that I have not been able to write to you there.

Regarding the money you are keeping, gather it together yourself; you must not entrust it to anyone else at all, because we were the ones authorized to send it to Hong Kong and we are the ones who will be embarrassed if we have no money to hand over, because the funds held here have almost all been spent by the chiefs here on their necessities and the Revolution.

The empty cartridge shells and coppers13 you are collecting there must be well hidden by you, and you should personally accompany the cartridge and cannon workers when they go to that place.

Regarding the person you sent here named Benito de Guzman, I don’t know about his disappearance, and if your opinion about him is bad, you should have him arrested.

Myself and ten soldiers here in Cavite have twenty Remingtons and Mausers and about twenty percussion rifles; we also have about a thousand volunteer troops ready to return home there who are now outside the town of Indang and are only waiting upon what was decided between my emissary Mr Antonino Guevarra and yourself in relation to our planned attack in the Southern District (Laguna), so you must send him back immediately in order that we can take the necessary action as soon as possible.14

Regarding the collection of funds here, when we enter the towns it is easy to solicit or sequester from the wealthy.

You need to make your authority known around the towns of Bulacan and Nueva Ecija, using the appointments I have sent you; awaken their resolve to be active and don’t let their spirit be broken by the Spanish advances here in the towns of Cavite, because the Revolution here is spreading and getting much stronger due to the towns of Batangas and Laguna crossing over, and perhaps Tayabas, Mindoro and Camarines will cross over also; this aside, it is necessary to counter the agreement the Spaniards have made with a few compatriots, because they are the ones who will find ways to make the Tagalog soldiers desert…like the succession of desertions that is happening now.

Together with this you will receive a letter which is a reply sent here by Mr Lucrecio Bachiller, Mataginting15, which you need to act and convey your instructions upon quickly in order that the requirements of his soldiers can be organized.

Likewise, I have also sent you there, through Mr Antonino Guevarra, your appointment and those of your Secretary and Gral. Emilio.16

Receive a firm embrace.

Limbon (Indan), 24 Abril 1897

The President of the Sovereign People
Andres Bonifacio
Maypagasa


P.S.

The army of brother Mr Lucrecio Taginting must be under your authority and you must be the one who investigates and takes care of their needs.

Likewise, if you have a surplus of powder, please give it to them in order that by this means they do not become distant from us.

Together with this, you will receive the printed copies of Mr Rizal’s poem, and we will also be printing the Cartilla.

Adieu
Similarities

The key similarities between this letter to Nakpil and the facsimile letters to Jacinto inserted in Cristobal’s book are as follows:

Stationery: The notepaper on which the letter to Nakpil is written looks to be the same size, and to have the same printed letterhead, as the facsimile letter dated March 8, 1897. The letterhead has the name "ANDRES BONIFACIO" written in a shallow arch above his Katipunan name, "MAYPAGASA" and his title, "P. ng K. Kapulungan" –- Pangulo ng Kataastaasang Kapulungan, or President of the Supreme Congress.17

Seal: The seal on the letter to Nakpil, stamped to the left of the signature, looks to be the same as on the facsimile letters dated April 16 and 24, 1897. At the centre is the Katipunan symbol, the letter "K" in the prehispanic baybayin script, from which rays shine out in all directions to the inner circle of the border. Around the border, between the inner and outer circles, are the words "HARING BAYAN KATAGALUGAN * KATAASTAASANG KAPULUNGAN" – "Sovereign People of Katagalugan* Supreme Congress".

Signature: The signature and its accompaniments look the same as on the facsimile letter dated April 24, 1897. Above the name is the abbreviated title "Ang Plo ng H. B." –- "The President of the Sovereign People". The name is written in a strikingly distinctive, almost ornate style. The "A", "n" and "d" of the forename are written in a regular script, but then there is a triangle of dots, and the "r", "e" and "s" follow in a much smaller superscript. A line from the final "o" of Bonifacio swoops back leftwards beneath the signature and underlines the appended KKK name "Maypagasa".

Handwriting: Perhaps, one day, the paper, ink, language and handwriting of these letters will be subjected to detailed professional analysis. I am not qualified in any of these areas, and the decisions about submitting the documents for analysis are obviously not mine to take. To a strictly amateur eye, however, the penmanship on the two letters dated April 24 (and the letters to Jacinto dated March 8 and April 16) does look like it could come from the same hand. At first sight, it is true, the overall appearance of the two April 24 letters is quite dissimilar. On the letter addressed to Jacinto, the writing is neater and more densely packed on the page. It is a much longer letter, contains more detail and was written with greater care. The letter to Nakpil, by comparison, is a hasty note. But beyond the variations in penmanship that may have resulted from speed, posture or whatever, there are distinct commonalities in the forward slant of the writing and the shaping of the characters. Bonifacio liked calligraphy, and traces of his practiced elegance survived in his handwriting even when he rushed, as for instance in the flourishes that adorn his capital "I"s , "P"s and "T"s.

Content: In terms of content, there are several parallels between the letter to Nakpil and the facsimile letter that bears the same date of April 24, 1897. Most notably:
• Both letters refer to the Spanish attacks on the Cavite towns of Silang, Dasmarinas, Imus, Bakood, Kawit, Noveleta, Salinas, Malabon and Tanza, and with just one exception (the inversion of Salinas and Malabon) they both list these nine towns in that order.

• Both letters report on the military forces and weaponry at the writer’s immediate disposal in Indang, and tally them almost identically –- about 20 breech-loading rifles (specified as Remingtons in the Jacinto letter, Remingtons and Mausers in the Nakpil letter), about 20 older rifles, 10 soldiers ("kawal") and about 1,000 volunteers ("sandatahan").

• Both letters state that the sandatahan are ready to return there ("pag uwi dian", meaning to the north) and are waiting only for the writer’s orders, which will in turn depend on him hearing the outcome of discussions Jacinto and Nakpil are supposed to have had with Antonino Guevarra, who had been entrusted by Bonifacio to deliver other communications to them in the recent past.

• Both letters refer to the financial straits of the revolution, and describe the problem in almost identical terms. Funds, says the letter addressed to Jacinto, are "halos naubos na sa kagugugol ng mga Pinuno sa kailangan nila at Panghihimagsik". Funds, says the letter to Nakpil, are "halos ubos na sa kagugugol nga mga Pinuno dito sa kanilang pagkakailangan at Panghihimagsik".

• Both letters suggest that the best way of raising money is to get it from the rich, a process which they describe in almost identical terms. When we enter the towns, says the letter to Jacinto, we should "humingi o sumamsam sa kanino pa mang mayaman". Upon entering the towns, says the letter to Nakpil, "madali na ang pag hingi o pag samsam sa manga mayayaman".

• Both letters allude to money Nakpil had collected (for the purchase of arms and ammunition from Hong Kong), and emphasize the writer’s concern that this money should not be handed over to someone else –- to anyone else in the letter to Nakpil; specifically to Mamerto Natividad in the letter to Jacinto.


Cumulatively, these resemblances of style and substance are so strong that it seems only two verdicts on (at least some of) the disputed letters to Jacinto are now sustainable. Either they were fabricated by someone who had access to other, genuine Bonifacio letters from this time or, and this seems much more likely, they are indeed authentic.

Further tending to corroborate the authenticity of the letter to Jacinto dated April 16, 1897 is Bonifacio’s reference in the postscript of his April 24 letter to Nakpil to "the appointment of Gral. Emilio" that he had recently sent through Antonino Guevara. In all probability, this was the appointment dated April 15, 1897 of Jacinto as Commander of the Army in the Northern District ("Pangulong hukbo sa dakong Hilagaan ng Maynila"), a photograph of which appears on p.186 of Agoncillo’s Revolt of the Masses. For access to this document, Agoncillo acknowledges the "courtesy of Jose P. Santos". If Santos owned the original of this appointment document, the likelihood obviously increases that he also owned the original of a letter that Antonino Guevarra was asked to take north at the same time, i.e. the letter from Bonifacio to Jacinto dated April 16 which was later sold by Santos’s daughter and is now in the collection of Emmanuel Encarnacion.

When making his case that the letters to Jacinto were "probably forgeries", it may be noted, Glenn May does not argue that their content is spurious. He observes that some of the information they contain is "not corroborated" by other sources, but he mentions nothing in them that is fatally contradicted by other sources. The letters, he writes, "are not riddled with striking anachronisms, fantastic details, obviously forged signatures and the like."18 His case, rather, is based on the letters’ provenance, their obscure history and the many divergences between different versions. If some, maybe all, of the letters to Jacinto owned by Encarnacion are now to be accepted as authentic, some of the questions raised by May still need to be answered.

Non-obsessives may wish to skip these final three paragraphs! The most problematic of the issues raised by May is the existence of different Tagalog versions of the letters. Though not greatly different in meaning, specifically, there are several variations in language between (i) the Tagalog versions included in an unpublished work written by Jose P. Santos in 194819 and (ii) the Tagalog versions published by Teodoro Agoncillo in 196320, and more numerous and substantial differences in language between these two versions and (iii) the letters owned by Encarnacion as reproduced in facsimile form by Cristobal.

How can this be explained? One hypothesis would be that the historian Epifanio de los Santos did, as his son Jose P. Santos later maintained, purchase at some time in the 1900s the letters now owned by Encarnacion. De los Santos published the letters in Spanish translation in 1917, and English translations appeared early in 1918.21 However, this hypothesis continues, when Jose P. Santos came to write his manuscript on Bonifacio in 1948, he did not for some reason have the Tagalog originals he had inherited from his father to hand, and he therefore reconstituted (or asked someone else to reconstitute) Tagalog versions from the Spanish or English translations, more or less retaining the meaning but inevitably creating texts quite different from the originals. Teodoro Agoncillo then based his Tagalog versions heavily on those of Santos, but made a few stylistic changes. Some years later, after the death of Santos, his daughter, Teresita Pangan, sorted out his collection prior to selling it, and the original Tagalog letters resurfaced. They were acquired first by Severina de Asis, and subsequently by Emmanuel Encarnacion.

The main trouble with this hypothesis is that the Spanish and English translations that appeared in 1917 and 1918 contain a scattering of Tagalog words and phrases in parentheses, and in the case of one letter –- the undated letter from Bonifacio to Jacinto that is not included in facsimile form in Cristobal’s book –- these Tagalog words and phrases also got altered in the Tagalog texts which were included in his son’s unpublished manuscript of 1948 and were later published by Agoncillo.22 Santos or whoever else retranslated this particular letter into Tagalog, in other words, decided to amend the small portions of the text before them that were already in the Tagalog of the originals. It seems bizarre.


Notes

(1) Santiago V. Alvarez, The Katipunan and the Revolution: the memoirs of a general, translated by Paula Carolina S. Malay (Manila: Ateneo de Manila University Press, 1992), p.95.
(2) Julio Nakpil, Julio Nakpil and the Philippine Revolution, edited and translated by Encarnacion Alzona (Quezon City: Academic Publishing, 1997), p.47.
(3) Glenn A. May, Inventing a Hero: the posthumous re-creation of Andres Bonifacio (Madison: Center for Southeast Asian Studies, University of Wisconsin-Madison, 1996), pp.53-81.
(4) Adrian E. Cristobal, The Tragedy of the Revolution (Makati City: Studio 5 Publishing Inc., 1997) pp.146-7. Photographs of at least one or two of the letters to Jacinto had appeared previously, for example in Carlos Ronquillo, Ilang talata tungkol sa paghihimagsik nang 1896-1897, edited by Isagani R. Medina, (Quezon City: University of the Philippines Press, 1996), p.43.
(5) This note is written at the top of the letter in a different hand, presumably that of Nakpil or his secretary. By the date the reply was despatched, Bonifacio had already been arrested and brought before the military court in Maragondon.
(6) Abbreviation of "Pangulo ng Kataastaasang".
(7) Abbreviation of "Maginoo".
(8) Abbreviation of "Mataas na Pangulo".
(9) Abbreviation of "Ang Pangulo ng Haring Bayan".
(10) Abbreviation of "Huling Lagda".
(11) Bonifacio’s Katipunan name, meaning Hopeful.
(12) Nakpil’s Katipunan name, meaning Love.
(13) "Coppers" in this context probably means the copper boxes in which gunpowder was transported.
(14) In his brief memoir, which he dedicates to Emilio Aguinaldo, Guevarra (or Guevara) mentions neither this particular mission nor, in fact, the names of Bonifacio, Jacinto and Nakpil at all, a silence which, as O.D. Corpuz sadly notes, "reflects one of the tragedies of the Revolution". On April 24, the day that Bonifacio wrote to Nakpil from Indang saying he was anxiously awaiting the outcome of the critical discussions Guevarra was supposed to have in the north, Guevarra, according to his chronology, was actually in or around Indang himself, and had been there for two days. Even if he was not in the immediate vicinity of Bonifacio’s headquarters, he could surely have sent a messenger to convey his crucial news, and Bonifacio and his thousand men could then have decided to move off either northwards to the provinces of Manila and Morong or eastwards into Laguna. Instead, they waited a while longer, and for Bonifacio those additional days waiting were to mean death. It is possible, of course, that Guevarra never even went to see Jacinto and Nakpil, and asked someone else to deliver their letters. Antonino Guevara y Mendoza, History of One of the Initiators of the Filipino Revolution, translated from the Spanish by O.D. Corpuz (Manila: National Historical Institute, 1988), pp. ii; 7-8.
(15) Bachiller’s Katipunan name, meaning Vibrant or Sonorous.
(16) Emilio Jacinto. Emilio Aguinaldo is referred to in the letter to Jacinto dated April 24 as the lower ranked "Capitan Emilio". The purpose of the appointment document may have been to change Jacinto’s official designation rather than his responsibilities, because he had already been using the title Head of the Army ("Punong Hukbo").
(17) Prior to the revolution, the Katipunan’s highest body had been known as the Kataastaasang Sangunian. It is not known precisely when or where the Kataastaasang Kapulungan was constituted in its stead.
(18) May, Inventing a Hero, p.79.
(19) Jose P. Santos, "Si Andres Bonifacio at ang Katipunan", unpublished ms (1948).
(20) The Writings and Trial of Andres Bonifacio, translated by Teodoro A. Agoncillo with the collaboration of S. V. Epistola (Manila: Antonio J. Villegas; Manila Bonifacio Centennial Commission; University of the Philippines, 1963), pp.82-91.
(21) Epifanio de los Santos, "Andres Bonifacio" [in Spanish], Revista Filipina, 2 (November 1917), pp.59-82, which was translated into English by Gregorio Nieva and published in Philippine Review, 3 (January-February 1918), pp.34-58.
(22) Agoncillo, The Revolt of the Masses, pp.399-402.

Read more.

Friday, January 06, 2006

Serrano, Leopoldo R. "Mga Pangyayari sa Buhay ni Andres Bonifacio." Historical Bulletin 4.3 (September 1960 [1958]): 90-99.

[90]

Mga Pangyayari sa Buhay ni Andres Bonifacio*

Sinulat ni Leopoldo R. Serrano

Itinuturing kong isang dakilang karangalan ang pagbibigay sa akin ng pagkakataong makapagsalita sa harap ng mga piling kasapi ng makabayan at bantog na "Kapatirang Alagad ni Bonifacio, Inc." Ayon sa liham na ipinadala sa akin ng kaibigang Exequiel Villacorta, ang simpatiko at masipag na kalihim ng inyong Kapatiran, noong ika-12 ng buwang ito, ako raw ay "isa sa mga nagsaliksik tungkol sa buhay at nagawa ng ating Bayaning Bonifacio." At noong kami'y magkausap sa kanyang tanggapan sa Abenida Rizal ay hiniling niya sa akin na isalaysay ko ang ilang mga pahgyayari sa buhay ng dakilang Supremo ng Katipunan bago sumiklab ang Himagsikan dito sa ating bayan.

Totoo nga naman at di matututulan ninuman na dahop ang kaalaman ng marami sa ating mga kababayan tungkol sa kanyang buhay, mula sa kanyang kapanganakan noong ika-30 ng Nobyembre, 1863 hanggang ipahayag niya ang pagsisimula ng Himagsikan sa Balintawak, Kalookan, noong ika-26 ng Agosto, 1896, Di gaya ni Dr. Jose Rizal, wala siyang iniwang mga talang pang-araw-araw ng kanyang mga ginawa o nasaksihang pangyayari sa kanyang buhay. Kakaunti rin ang kanyang mga kasulatang titik niya na naiwan sa atin, at ang mga iyo'y nauukol lamang sa Katipunan o nagdaang Himagsikan.

Subali't ayokong biguin ang pag-asa at pagtitiwala sa akin ng mahal na kaibigang Villacorta at ng mga ilan pang nakikinig sa akin ngayon, na marahil ay nakabasa ng mga lathalaln kong lumabas sa mga magasin at pahayagan sa Maynila, lalo na yaong may-kaugnayan sa buhay ng ating mga bayani

*This address was delivered on November 30, 1958 during the symposium on the life and labors of Andres Bonifacio under the auspices of the "Kapatirang Alagad ni Bonifacio." It was held at Jack's Place, on the Bonifacio Rotonda, Caloocan Rizal.

[91]

Ang unang babanggitin ko sa inyo ay ang pagkakaroon ni Andres Bonifacio ng dugong banyaga o Kastila, gaya rin naman ng marami sa mga bayani ng ating lahi na nanguna sa kilusan sa sikularisasiyon ng simbahang katoliko, dito sa ating bayan, sa kilusan sa pagpapalaganap ng tunay na kalagayan at karaingan ng ating bayan (propaganda movement), at sa Himagsikang Pilipino, gaya nina Padre Pelaez, Padre Burgos, Dr. Rizal, Heneral Aguinaldo, at iba pa.

Ayon sa aklat na may bilang 9 ng mga ikinasal sa simbahan ng Tundo, Maynila, ang mga magulang ni Andres Bonifacio ay ikinasal sa nasabing simbahan noong ika-23 ng Ehero ng taong 1863. Ang pangalan ng kanyang ama ay Santiago Bonifacio at siya'y taga-Tondo, Maynila. Ang kanyang ina naman ay si Catalina de Castro, isang mestisang Kastila na ipinanganak sa lalawigan ng Sambales.

Isinilang si Bonifacio sa pook na tinitirhan ng mga maralita o pangkaraniwang mamamayan. Lumaki siya na ang kanyang paligid ay walang masasabing katangian maliban sa karalitaan, pananalat, at karumihan, ayon sa isang litaw na mananalaysay.

Mayroon si Bonifacio na tatlong kapatid na lalaki at dalawang kapatid na babae. Ang mga kapatid niyang lalaki ay nagngangalang Ciriaco, Procopio, at Troadio. Ang mga kapatid naman niyan'g babae ay sina Espiridiona at Maxima. Si Andres ang pinakamatanda sa pitong magkakapatid, kaya't nang sila'y maulila sa kanilang mga magulang noong si Andres ay tumutuntong pa lamang sa gulang na labing-apat na taon, siya na ang naging puno ng sambahayan (padre de familia). Samakatwid, noong hindi pa halos matatawag na binatilyo si Andres ay nagkaroon na siya ng mabigat na pananagutan: ang buhayin at palakihin, sa isang wastong paraan, ang kanyang mga kapatid na naiwanan sa kanya ng kanyang mga magulang.

Bagaman isinilang siya sa gitna ng karalitaan, di naman nagpabaya ang kanyang mga mahal na magulang na siya'y papag-aralin. Tungkol sa kanyang pinasukang paaralan o natapos sa kanyang pag-aaral, may iba't ibang palagay ang ilang mga tao na may kaalaman o nagsaliksik tungkol sa bagay na ito. Ayon sa kanyang kapatid na si Espiridiona, siya'y nagaral sa paaralan ng isang ginoong nagngangalang Serrano. Maari kayang ang tinutukoy ni Espiridiona ay ang paaralan sa Binondo ni G. Pedro

[92]

Serrano-Laktaw? Ayon naman kay Manual Artigas y Cuerva, kilalang mananalaysay ng ating bayan, doon sa paaralan ni G. Guillermo Osmeña, isang gurong taga-Sugpu, pumasok si Andres. Ganito rin ang paniniwala ni G. Teodoro A. Agoneillo, ang mag-akda ng kasaysayan ng buhay ni Bonifacio na may pamagat na The Revolt of the Masses. Ang nasabing paaralan ay nasa Meisik, Maynila. Sinabi pa rin ni G. Agoncillo na si Andres ay sa mababang paaralan (escuela elemental) lamang nakapag-aral, dahil sa sunod na pagkamatay ng kanyang ina at ama. Subali't may iba namang palagay si Dr. Pio Valenzuela, isa sa mga haligi ng Katipunan at kasama at kumpare pa ni Bonifacio. Ayon kay Dr. Valenzuela, si Andres ay umabot sa ikatlong baitang ng segunda enseñanza o mataas na paaralang pribado, na kung tawagin ay Latinidad. At noong panahong iyon ay mayroong tatlong gayong paaralan sa Tundo.

Ayon naman sa yumaong si G. Jose Lopez del Castillo y Kabangis, naging punong mananaliksik ng Kawanihan ng mga Aklatang Bayan, si Andres ay nag-aral sa paaralan ni Epifanio del Castillo, na balita sa tawag na Maestrong Paño at itinuturing na Decano de los Maestros de Primera Enseñanza de Filipinas sa Tundo. Ang kanyang paaralan ay naroroon sa Daang Ilaya at malapit sa Plasa Leon XIII, at kilala sa pangalang Primera Escuela Primaria de Niños de Tondo. Ibinatay ni G. Jose Lopez del Castillo y Kabangis, na anak ni Maestrong Paño, ang kanyang paniniwala na si Bonifacio ay sa paaralan ng kanyang ama nag-aral sa isang nilagdaan at sinumpang pahayag ni G. Urbano Cruz, madalas tagurian si Bonifacio ng mga katipunero na "Bata ni Maestrong Paño."

Kung primera enseñanza lamang ang natapos ni Bonifacio, magiging sapat na ba iyon upang siya'y makapagsalita ng wikang Kastila? May tatlong lalaking naging kilala sa Tundo ang nag-aral sa paaralan ni Maestrong Paño: Si Timoteo Paez, kaibigan ni Dr. Rizal, si Nicolas Zamora, taga-pagtatag ng Iglesia Evangélica Metodista en las Islas Filipinas, at si Moises Buzon, taga-pagtatag ng Iglesia Evangélica Unida de Cristo. Ang mga lalaking ito'y naging mahusay sa pagsasalita ng Kastila.

Naragdagan ang karunungan ni Bonifacio at ang kanyang kaalaman sa wikang Kastila sa pamamagitan ng pagkakaroon niya ng mga mabuting aklat at ng matiyagang pagbabasa niya ng mga

[93]

iyon kung gabi. Ang mga aklat niyang laging binabasa ay ang mga sumusunod: La Historia de la Revolucion Francesa, Noli Me Tangere, El Filibusterismo, Les Miserables, Indio Errante, Las Ruinas de Palmira, Ang Biblia, Batas Pangdaigdig, Kodigo Penal at Sibil, Buhay ng mga Panguno ng Estados Unidos, mga nobela ni Dumas, at ilang libro ng panggagamot. Ayon kay Espiridiona, ang mga aklat sa batas na kanyang binabasa ay pag-aari ni Emilio Jacinto, at ang mga aklat naman sa panggagamot ay kay Dr. Pio Valenzuela.

Totoong mahilig si Bonifacio sa pagbabasa, ayon kay Espiridiona na kung tawagin niya ay Nonay. Naging kaugalian niya ang magbasa ng mga aklat kung gabi, at, ayon naman kay Dr. Valenzuela, madalas na hindi siya natutulog dahil sa pagnanais niyang mabasa ang kanyang mga aklat. Samakatwid, sa pamamagitan ng pagbabasa niya ng mga aklat na nasusulat sa wikang Kastila, nagagawa niya ang pagtuturo sa sarili at pagdadagdag sa kanyang kaalaman sa matamis na wika ni Cervantes, anupa't naisalin niya sa Pilipino ang Ultimo Adios ni Dr. Rizal. Hangga ngayo'y hinahangaan ng mga mananagalog ang gayong pagkakasalin.

Ang kanyang mga aklat ay nilamon ng apoy nang masunog ang kanyang bahay samantalang siya'y nasa Kabite at pinalalaganap ang Katipunan. Dahil sa kasakunang iyon, nagkapalipat-lipat silang mag-asawa ng tahanan. Ayon kay Wenceslao E. Retana, ang mga kasulatan niyang pangsarili ay iniingatan niya sa bodega ng Fresell and Company. At ang mga kasulatang yoo'y sinamsam ng Guardia Civil Veterana ng Maynila nang matuklasan na ang Katipunan.

Nang ang magkakapatid ay maagang maiwanan ng kanilang mapag-arugang magulang, paano sila nabuhay sa ilalim ng pag-aaruga ni Andres na noo'y may gulang lamang na labing-apat na taon? Pinanghinaan ba ng loob si Andres? Naging mainam kaya ang kanilang pagsusunuran at ang kanilang bagong paraan ng pamumuhay?

Agad umisip si Bonifacio ng paraan ng pagkita ng sapat na magugugol upang sila'y mabuhay. Gumagawa siya ng mga baston at mga abanikong papel na kanyang ipinagbibili pagka-tapos mayari ang mga iyon sa tulong ng kanyang mga kapatid. Sa paggawa ng mga baston at abaniko, ayon kay Espiridiona, si

[94]

Andres ang pinakakapatas o tagapagturo. Nakahilera ang mga magkakapatid, samantalang sila'y gumagawa. Kung hindi tumpak ang paggawa o pagkayari, halimbawa ng isang abaniko, ay itinuturo ni Andres ang paraan ng paggupit ng papel o paglapat o pagdikit sa kinayas na kawayan upang maging maganda ang abaniko kung mayari. Minsan ay napagsalitaan niya si Ciriaco, sapagka't nagalit ito at pinagsira-sira ang ilang yaring abaniko dahil sa ginawang panunukso sa kanya ni Nonay. Tinutulungan din sila ng kanilang Manong Andres sa paglalako ng mga nayaring baston at abaniko pagdating niya mula sa bahay-kalakal na pinapasukan niya. Kahit na mababa ang pinag-aralan ni Bonifacio mayroon siyang dalawang katangian na nakatutulong sa kanilang hanap-buhay: ang kahusayan niya sa pagsulat at paggawa ng mga kagamitan sa tahanan. Nakagagawa siya ng mga paskel para sa mga bahay-kalakal. Nilalagyan niya ng magagandang dibuho, na may iba't ibang kulay at anyo, ang nayayari nilang baston at abaniko. Ang baston ay yari sa palasan. Nang marami nang makagugusto sa kanilang mga ipinagbibiling baston at abaniko, pinayagan niyang pati ng ilang kababata nilang kapit-bahay ay tumulong sa kanila at kumita ng salapi.

Lumalaki sila ay lumalaki naman ang gastos sa bahay nila kaya't napilitan ang mga lalaki ng sambahayan ni Bonifacio na humanap ng ibang gawain sa labas ng tahanan. Pumasok si Bonifacio na isang kawani o mensahero sa Fleming and Company. Naging bantay siya pagkatapos ng bodega ng Fresell and Company. Ang dalawang samahang ito sa pangangalakal ay pagaari ng mga Ingles. Nang magsimula ang Himagsikan ay naglilingkod pa rin si Bonifacio sa Fresell and Company Hindi lamang siya mensahero ng Fleming and Company, kundi ahente pa rin ng mga bagay na ipinagbibili ng nasabing bahay-kalakal.

Tungkol sa kanyang paglilingkod sa dalawang nabanggit na bahay-kalakal, ganito ang sinabi ng kilalang mananalaysay na si Austin Craig:

Siya (si Bonifacio) ay tapat, mag-kakayahan, matalino, mahusay na sumulat, at masunuring manggagawa. Dahil sa mga ito, nakamtan niya at ginampanan ang isang may-pananagutang puwesto sa isang samahang pag-aari ng taga-ibang lupa, na doo'y siya'y tagapagbantay ng bodega at kawani sa

[95]

dala ng mga kalakal, at ligtas siya sa mga pahamak ng maraming mga Kastilang nangangasiwa sa mga gawain, bagay na nakapag-papahina ng loob sa anumang paghahangad ng mga Pilipino tungkol sa pangunguna o pagkakaroon ng mga mabubuting hangarin. Si Bonifacio ay nagkaroon ng maraming kakilalang mga taga-ibang lupa na ang mga ito'y nakasundo niya dahil sa kanyang kakayahan sa pangangalakal at mula sa kanyang mga kababayan naman ay nagkaroon siya ng mabuting pagtingin at pagkakatanyag.

Dahil sa lumapad ang papel ni Bonifacio, gawa ng kanyang mabuting panunungkulan sa Fresell and Company, nangyaring ang kanyang dalawang kapatid na lalaki ay napasok upang mag-lingkod sa Perokaril. Bago nangyari ang himagsikan, si Ciriaco, na siyang sumunod kay Andres, ay naging konduktor ng tren. Si Procopio naman ay naging paktor sa himpilin sa Tatuban.

Nang sumapit si Bonifacio sa katamtamang gulang upang, wika nga'y, lumagay na siya sa tahimik, lumigaw siya sa isang dilag na kapit-bahay niya, na nangangalang Monica (Dorotea Tayson ayon kay G. Jose P. Santos). At siya ang naging unang asawa niya. Nguni't pagkaraan ng mahigit na isang taon ay namatay ang babaing ito sa sakit na ketong. Alam na natin na muling nag-asawa siya, at ang babaing naging ikalawang asawa niya ay si Gregoria de Jesus, anak ni Nicolas de Jesus, na naging gubernadorsilyo ng Kalookan. Ikinasal sila noong 1892 at nagkaroon sila ng isang anak na lalaki, na Andres din ang pangalan, na di nagtagal ang buhay at namatay sa sakit na bulutong. Bininyagan ang batang ito sa katedral sa loob ng Maynila noong 1895 at ang nag-anak ay si Dr. Valenzuela.

Ganito ang pagkakalarawan ni Heneral Santiago Alvarez sa bahay na tinirhan ng magasawang ito.

"Ang bahay na tinitirahan ng Supremo Andres Bonifacio, na takda ang palarindingan at pawid ang bubong, kainaman ang laki bagaman mababa ang silong na nakatayo sa nayon ng San Ignacio o Bambang, ng daang Serbantes (Ngayo'y Abenida Rizal)." Ang nasabing bahay ay nasunog noong ika-9 ng Abril ng taong 1896.

Sa lahat ng mga isinulat ni Bonifacio ay Pilipino* ang kanyang ginamit. Ang kanyang Samahan ng Bayan, Sa Panganga-

*Pilipino -- ito ang bagong katawagan sa Wikang Pambansa -- ang Tagalog.

[96]

lakal ay masasabing gabay o unang hakbang sa pagkakaroon sa ating bayan ng pagtutungtungan sa pagtitinda (cooperative marketing). Sa unang bilang ng Kalayaan, ang tagapamansag ng katipunan, lumabas ang kanyang Ang Dapat Mabatid Ng Mga Tagalog at ang tulang may pamagat na Pag-ibig sa Tinubuang Lupa. Isinulat din niya sa Pilipino ang Ultimo Adios ni Dr. Rizal. Ang kanyang mga sulat sa kanyang mga kasama sa himagsikan ay sa tagalog din nakatitik.

Bagaman kakaunti ang mga kasulatan, na titik ng kamay ni Bonifacio, ang mga iyo'y totoong malalaman at mahahalaga, kung ang pag-uusapan ay ang pagka-makabayan at pag-ibig sa tinubuang lupa. Ayon kay G. Epifanio de los Santos, ang mga aral, paninindigan pag-ibig sa bayan, at mga bagay na dapat malaman at isagawa ng ating mga kababayan, na nababanggit na lahat ng mga isinulat ni Dr. Rizal at Plaridel ay nasasaklaw at matatagpuan sa tatlong kasulatan ni Bonifacio: Ang Dapat Mabatid ng mga Tagalog, Pag-ibig sa Tinubuang Lupa, at Katungkulang Gagawin ng mga anak ng Bayan.

Bakit siya naging mahusay sa pagsasalita at pagsulat sa wikang tagalog? Nabilang siya sa isang samahan ng mga lumalabas sa dula o moro-moro sa Palomar. Noong 1887, itinatag nila ang Teatro Porvenir, at madalas siyang kasali sa moro-moro na itinatanghal ng kanilang samahan. Ayon kay G. Teodoro A. Agoncillo, binabago niya ang mga pangalan at mga tagpo sa mga dulang kanilang itinatanghal at pinapalitan ang mga iyon ng mga pangalan o katawagan sa tagalog.

Bayaan naman ninyong ako'y maglahad ngayon ng ilang mga pangyayari sa buhay ng ating bayani, na di alam ng marami sa ating mga kababayan.

Ayon kay Espiridiona, ang kanyang Manong Andres ay may hilig sa musika. Pagdating niya sa kanilang bahay mula sa kanyang pinapasukan na nasa harap ng himpilan ng tren sa Tutuban, tatawagin niya si Nonay upang awitin ang mga awit na kanyang itinuro sa kapatid na babae, gaya ng Trobador, La Constancia at Abanico. Samantalang si Nonay ay umaawit, nakaupo naman sa kanyang silya si Andres at makikinig na mabuti. Nagtatawa siya tuwing mapansin niya na mali o wala sa ayos ang pag-awit ng kapatid.

[97]

Hindi maselan sa pagkain si Andres. Kinakain niya ang bawa't idulot sa kanya sa hapag-kainan. Gustong-gusto niya ang isda at gulay. Lagi na lamang may-gana sa pagkain. Dahil sa pagbabasa ni Bonifacio ng mga sulat ng panggagamot, marami siyang bagay na natutuhan sa pagtulong at pagdamay sa may-karamdaman. Kung mayroon siyang kapit-kabay na may sakit o nasugatan, ipinasusundo siya upang tingnan niya at gamutin.

Dahil sa paglilingkod niya sa dalawang bahay-kalakal ng mga ingles, masasabing nakaiintindi siya ng kaunting ingles. Dapat nating malaman na noong huling kalahati ng nakaraang dantaon, ang malaking bahagi ng kalakal dito sa ating bayan ay nasa kamay ng mga ingles. At may mga kawaning pilipino sila na ipinadala nila sa Hongkong, Singapore, at Calcutta upang magsanay sa pangangalakal at sa pagsasalita ng ingles.

Mahigpit si Andres sa kanyang dalawang kapatid na babae. Halimbawa, ayaw niyang makikita si Nonay na nakapamintana kung may nagdadaan sa tapat ng kanilang bahay na mga binata. Kung siya naman ay dinadalaw, upang makausap, ng isang binata, ang gagawin ni Andres ay tatawagin si Maxima at iuutos na matyagan si Nonay at isumbong sa kanya kung makikita sa kanyang kilos o pakikipagusap sa panauhing binata, ang kawalan ng kahinhinan o kabutihang-ugali na dapat taglayin ng isang dalagang tagalog.

Ang totoo, bilang puno ng sambahayan, laging nasa isip ni Andres and kapanatagan at kabutihan ng kanyang mga kapatid. Sapagka't nang itatag niya ang Katipunan ay laging nasa panganib ang kanyang buhay, madalas niyang sabihin kay Emilio Jacinto, ang kanyang kanang kamay, na siya ang titingin at mag-aalaga sa kanyang pamilya kung may anumang kapahamakang darating sa Supremo. Dahil sa tiyaga at mabuting paraan ng pagkupkop ni Bonifacio sa kanyang mga kapatid, ayon kay Espiridiona, hindi naman sila totoong napakahirap, gaya ng pagkakalarawan sa kanila ng ibang mga manunulat.

May mga pangyayari pa sa buhay ng Dakilang Dukha na maari kong banggitin, ngunit ayokong pakahaba ang aking panayam.

Itulot po sana ninyo na, sa aking pagtatapos, ay magbigay

[98]

ako ng ilang kuru-kuro tungkol sa dakilang "Ama ng Demokrasya" sa ating bayan.

Ang buhay ni Bonifacio, noong siya'y wala pang dalawampung taon, ay isang matinding hagupit sa ating mga kabataan ngayon, na tanyag sa tinatawag na juvenile delinquency o teenagers' hooliganism. Sa halip na maglakuwatsa siya, magpasikat, manggulo, at pabayaan ang kanyang mga maliliit na kapatid, tinuruan niya silang magkaroon ng marangal na hanap-buhay, gumawa, magpatulo ng pawis, maging maingat at maayos sa kanilang kilos at ugali, at umibig sa Inang Bayan at sa kanilang mga kababayan.

Noong kanyang kapanahunan, na ang mga lider o nangunguna sa mga kilusang pambayan ay ang mga marurunong at mga may-kaya nating mga kababayan na mga nagtapos sa mga matataas at tanyag na paaralan sa Maynila at sa mga bansa sa Europa, ipinakilala ni Bonifacio na siya man, sa tulong ng mga maliliit at mangmang na mga kababayan niya ay may-kaya, may-lakas, upang hamunin at iwasak ang masamang kapangyarihan ng mga kastila at prayle sa ating bayan. Nguni't ngayon, ano ang ating nasasaksihan? Walang pagkakataon, laluna sa politika at paghawak ng matataas na katungkulan sa pamahalaan, ang mga mahihina, ang mga maliliit. Kaya't ang nangyayari, gaya noong panahong nagdaan, ay ito: ang nagtatamasa ng ating kayamanan, ng pinagpapagalan ng angaw-angaw na mga kababayan natin, ay ang mga nariritong dayuhan at ilang mga kababayan natin na nagsasamantala sa kapangyarihan o kaya'y nakikipagsabuwatan o napakakasangkapan sa mga dayuhan.

Naiisip kaya natin na ang marami sa ating mga kababayang naninirahan sa ating mga sityo o nayon ay namumuhay nang gaya ng pamumuhay ng kanilang mga ninuno nang bago pa lamang sa ating dalampasigan ang mga mananakop na mga kastila? Di ba ng ganitong api at dustang kalagayan ang tinutulang mahigpit ni Bonifacio upang, sa pamamagitan ng lakas at sandata, ay dumating ang BAGONG ARAW na likha ng isang bagong lipunang nais niyang humalili sa bulok na lipunang itinatag at pinapanatiling mahigpit na tatlong daan taon ng mga kastila sa ating Kapuluan?

Sa kanyang Katungkulang Gagawin ng mga Anak ng Bayan ay sinabi niya: "Ang katwiran ang nagsasabi sa atin na

[99]

tanging sa ating sarili lamang tayo dapat umasa at di dapat ipa-ubaya sa kanginuman ang ating mga karapatan sa buhay." Nguni't ano ang ating ginagawa ngayon? Di ba sa ating palagay ay hindi tayo maaring mabuhay kung mawawala ang tulong ng mga Amerikano? Di ba halos ang lahat ng mga sangay ng ating pamahalaan ay ipinauubaya natin sa di-umano'y dalubhasang mga amerikano? Di ba lagi na lamang nating binabanggit na ang ikatutuklas at ikalilinang ng ating mga likas na kayamanan ay mangyayari sa pamamagitan ng sa puhunang dayuhan na ating laging hinihintay? Ano't nangyayari dito na may mga lider tayong humaharap sa bayang manghahalal na ang issues ay ang kanilang pagkamaka-amerikano? Ano't may mga kababayan tayo na ang paniwala ay nasa mga pulahang banyaga ang katubusan ng mga maliliit nating kababayan?

Ano pa ang sinabi niya sa kanyang Katungkulang Gagawin ng mga Anak ng Bayan? Aniya: "Ang katwiran ay itinuturo sa atin na magkaisa ng damdamin, isipin, at layunin, upang mag-karoon tayo ng kailangang lakas upang lupigin ang kasamaan na sumisira sa ating mga kababayan." Tayo ba ngayon. bilang isang bansang nagsasarili, ay may pagkakaisa ng damdamin, isipin, at layunin? Di ba dahil sa pamamayani dito ng mga banyaga ay tayo'y nagkakabahabahagi? Di ba maituturing nating ang Pilipinas, na bayan nating mga Pilipino, ay Paraiso ng mga banyaga sa ating baya'y makialam sa paghubog sa isip ng ating kabataan, sa ating pananampalataya, sa ating pamahamahalaan, sa ating mga balak o gawaing may-aring pangkabuhayan, at sa ating mga pahayagan at himpilan ng mga radyo at television? Ang mga ito ba'y magagawa ng mga pilipino na naninirahan sa Hapon, Estados Unidos, Espanya o Inglatera?

O, totoong kailangan natin at napapanahon pa ang pagtalima at pagpapalaganap sa mga simulain at halimbawa ni Bonifacio at sa "Diwa ng '96."

*

I hold it a noble task to rescue from oblivion those who deserve to be eternally remembered.
-- Pliny the Younger.

Read more.

Thursday, January 05, 2006

May, Glenn Anthony. "Historian says he's not questioning Bonifacio's heroism -- but historians' methodology -- Part II." Philippine Daily Inquirer 12.168 (Monday, 26 May 1997): E4-5.

[E4]

To summarize, then, Guerrero and Villegas have done nothing to answer the questions I have raised about the Bonifacio letters. They have not established the provenance of the documents; they have not explained why they were altered by the transcriber; they have not explained the inconsistencies in penmanship.

In fact, they have not provided a single reason for doubting my conclusions about Bonifacio letters -- that they are of dubious authenticity and that scholars who rely on them, as Guerrero and Villagas have, do so at their peril.

Fourth, Guerrero and Villegas attack me for calling into question certain parts of Reynaldo Ileto's brilliant book "Pasyon and Revolution."

Although I have great respect for Ileto and his book, I do criticize him because, in my view, he incorrectly links Bonifacio to the Philippine millenarian tradition. Ileto's argument about this linkage rests largely on his lengthy analysis of a prose work entitled "Ang Dabat Mabatid ng Mga Tagalog," which appeared in the Katipunan's newspaper Kalayaan and was often attributed to Bonifacio.

'Retranslated'

In his discussion of the text of that work, Ileto attempts to show that Bonifacio adopted images, metaphors, and vocabulary that could be found in the core texts of earlier popular movements. But, as I demonstrate in my book, there is no convincing evidence that Bonifacio authored "Ang Dapat Mabatid ng mga Tagalog"; there is no extant copy of the newspaper Kalayaan; and there is a resonable possibility that the Tagalog text Ileto used (which he found in a published collection of Bonifacio's writings) was not the one printed in the newspaper but rather one retranslated into Tagalog by Jose P. Santos from an earlier Spanish translation.

Having raised those concerns about authorship and authenticity, I then show how Ileto's reliance on a possibly corrupted Tagalog text undermines his argument about the correspondence between metaphors in "Ang Dapat Mabatid ng mga Tagalog" and the texts generated by other popular movements. I focus on a few words and phrases that figure prominently in Ileto's analysis and argue that, because Ileto unknowingly used a translation of translation, a good deal of slippage occured along the way.

Non-Tagalog

My key point here is that we have no way of knowing whether the words analyzed by Ileto are the ones found in the original version of the newspaper article.

Guerrero and Villegas direct their attention to my discussion of the verbal slippage. Characteristically, they begin with another gratuitous ad-hominem attach: "May, the non-Tagalog speaker, again attempts a critique of linguistic nuance, an exercise for which he is clearly not qualified." They then zero in on a single phrase in the Tagalog text: the words "ang araw ng katuiran," which Ileto translated as "the sun of reason." In my book, I show that, in the Spanish version of the article, the words used -- "el dia de justicia" (or "the day of justice," in English) -- do not come close to the meaning of the Tagalog one.

Guerrero and Villegas make two points about the phrase: that the Tagalog word araw can be translated as both sol ("sun") and dia ("dia"); and that katuiran might be rendered as justicia by a "European" translator. I agree with the first point, but that is not conceding much. I make clear in my book that I am concerned about Ileto's use of the word katuiran ("reason", "straightness") not the word dia.

In my judgement, it is unlikely that the word katuiran was in the Tagalog original, for if it had been, most translation [sic] would have been razón.

The second point, is, literally nonsensical. Here is their argument: The root word of katuiran in Tagalog is tuid ("straight") -- which is derecho in Spanish; the word derecho also refers to "justice and laws, equity and reason"; hence, the "translation of katuiran to justicia indicates a European translator, since the nuance of that word is that social order is based on the rule of laws and not of men." I cannot believe that any reader is likely to find the "nuanced" discussion of the translation issue by Guerrero and Villegas to be more convincing than my own.

Fifth, Guerrero and Villegas are critical of my treatment of Artemio Ricarte, whose memoir is the subject of one of my chapters. This chapter suggests strongly that the account of the Tejeros Assembly in Ricarte's memoir is highly misleading and also that its deficiencies can best be explained by the fact that Ricarte himself played a key role in bringing about Bonifacio's fall from power.

Questionable Ricarte

I am criticized on two counts. First, they claim that I have not told the reader anything new. Second, they accuse me of being "prejudiced" against Ricarte, ostensibly because Ricarte refused to come to terms with the American colonial regime.

Neither criticism should be taken seriously. Having dismissed my findings about Ricarte as "not new," Guerrero and Villages fail to inform us where we can find earlier versions of them. They do not because they can not. Furthermore, I am not opposed to Ricarte because of his opposition to US rule. As any reader of my book "Social Engineering in the Philippines" knows, I am hardly an apologist for US imperialism.

If I appear to be not too well-disposed toward Ricarte, that me be because of Ricarte's questionable actions during the revolution against Spain, not because of his subsequent struggle against the Americans.

Sixth and finally, Guerrero and Villegas blast me because I am, in their eyes, an opponent of the so-called nationalist school of Philippine historigraphy -- and also, by implication, an opponent of Philippine nationalism. I am accused of sneering at Teodoro Agoncillo, the leading figure of the school and the mentor of Guerrero, and of challenging Agoncillo's argument that the revolution of 1896 was a popular movement. Guerrero and Villegas conclude their assessment of my treatment of Agoncillo with a vintage ad hominem assault:

"Only an incompetent alien with pretensions to being a Philippine historian -- or an idiot -- would question the fact that the 1896 [sic] was a popular mass movement led by Bonifacio."

But, misguided or not, that is exactly what I and more than a

[E5]

few other historians have been doing in our scholarship for more than a decade. Guerrero knows this well. Her 1977 doctoral dissertation at the University of Michigan, never published, was one of the first studies to challenge the assertions of Agoncillo during the revolutionary period.

My book about the Philippine Revolution and the Philippine-American War in the province of Batangas confirmed many of Guerrero's earlier observations. And others have come to similar findings -- Schumacher, Medina, Joaquin, and so on. What should be emphasized here is that my criticisms of the nationalist school, which I do not deny, should not be equated with an opposition to Philippine nationalism. Guerrero and Villegas assert that I have an "agenda":

"May's intention is to savage Bonifacio, denigrate the national and democratic nature of the Philippine Revolution, but above all to ridicule the character and abilities of Filipinos to form a nation and to construct a national history."

Lapses

I categorically deny the assertion and I am puzzled by it. I, for one, have never claimed, or even thought, that Guerrero was impelled to question Agoncillo and to provide a more accurate view of the revolutionary period because she was anti-nationalist. Why do Guerrero and Villegas make such a claim about me?

So what can we conclude about the Guerrero-Villegas attack? Most of their criticisms of my book turn out to be, on close examination, assetive reaffirmations of the existing orthodoxy. They criticize me for lapses of logic and then themselves raise illogical argumentation to an art form. Unable to marshall convincing evidence to counter my arguments, they fall back, time and again on name-calling and nastiness. I have suggested at the outset one important reason they have attacked me this way. I will leave it to readers to decide whether that explanation is sufficient.

Two things more need to be said. The first is that I find it regrettable that Guerrero and Villegas have chosen to debate these issues in this way in the national press. I have no axe to grind with the Inquirer for publishing this piece. Obviously, the paper's editors consider it newsworthy. But Guerrero and Villegas, by resorting to smear tactics, have embarrassed all of us who call ourselves historians of the Philippines. They may believe that they have scored points with the public by dealing with a fellow historian in the way that certain politicians deal with their opponents; I suspect that they are mistaken.

My second point is self-serving, but after being subjected to critics like Guerrero and Villegas, I feel that I can be forgiven for making it. Read the book! Whatever else it may be, "Inventing a Hero" is a serious work of history on a subject of undenialble importance.

It questions much received wisdom and raises significant questions about the study of the past in general, and the Philippine past in particular. It also poses challenges not only to the Philippine academic community but to every Philippine citizen. It calls on professional historians to do more research and on informed citizens to read more skeptically.

The response of Guerrero and Villegas to these challenges is to discuss them and mock them. Others of their ilk will doubtless do the same. But I am confident that most Filipinos will rise to the challenges. The simple truth of the matter is that the anachronistic historical notion of the likes of Guerrero and Villegas have finally run their course.

The time has come for a new nationalism, based on more solid evidential foundations, to replace the old, based in some measure on myth.

Read more.